سوره الكهف (18) آیه 59

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 59

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 60
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 58

عربی

وَ تِلْكَ الْقُرى أَهْلَكْناهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَ جَعَلْنا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِداً

بدون حرکات عربی

و تلك القرى أهلكناهم لمّا ظلموا و جعلنا لمهلكهم موعدا

خوانش

Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan

آیتی

و آن قريه ها را چون کافر شدند به هلاکت رسانيديم و براي هلاکتشان وعده اي نهاديم

خرمشاهی

و اين شهرها را چون [اهلش] ستم ورزيدند، نابودشان كرديم، و براى نابوديشان ميعادى مقرر داشتيم.

کاویانپور

و ما، مردم اين شهرها را بكيفر ظلمى كه بر خود روا داشتند، هلاكشان كرديم و براى هلاك آنها وقت معينى مقرر نموديم.

انصاریان

و آن شهرها [یی که داستانشان را بر تو خواندیم] هنگامی که اهل آنها [با کفر و تکذیب آیات خدا] به خود ستم ورزیدند، هلاکشان کردیم، و برای هلاکتشان وقتی معلوم مقرّر نمودیم.

سراج

و (مردم) آن دهكده‏ها را هلاكشان كرديم هنگامى كه ستم كردند و قرار داديم براى نابود كردنشان وقت معينى

فولادوند

و [مردم‏] آن شهرها چون بيدادگرى كردند، هلاكشان كرديم، و براى هلاكتشان موعدى مقرر داشتيم.

پورجوادی

اين شهرهايى است كه چون ستم كردند آنها را نابود كرديم و براى هلاكتشان موعدى قرار داديم.

حلبی

و اين قريه‏ها را، آن گاه كه ستم كردند، هلاك ساختيم، و هلاك شدنشان را موعدى [در قيامت‏] نهاديم.

اشرفی

و اين قريه‏ها هلاك كرديم ايشانرا چون ستم كردند و گردانيديم براى هلاكشان وقت وعده

خوشابر مسعود انصاري

و اين شهرها، چون [اهلش‏] ستم كردند، آنان را نابود كرديم و براى هلاكتشان ميعادى مقرر داشتيم

مکارم

این شهرها و آبادیهایی است که ما آنها را هنگامی که ستم کردند هلاک نمودیم؛ و برای هلاکتشان موعدی قرار دادیم! (آنها ویرانه‌هایش را با چشم می‌بینند، و عبرت نمی‌گیرند!)

مجتبوی

و [مردم‏] آن آباديها و شهرها را چون ستم كردند هلاك كرديم و براى هلاكتشان وعده‏گاهى نهاديم.

مصباح زاده

و اين قريه‏ها هلاك كرديم ايشان را چون ستم كردند و گردانيديم براى هلاكشان وقت وعده

معزی

و اينك شهرها نابود كرديم آنها را گاهى كه ستم كردند و نهاديم براى نابوديشان وعده گاهى را

قمشه ای

و این است شهر و دیارهایی که اهل آن را چون ظلم و ستم کردند هلاک ساختیم و بر وقت هلاکشان موعدی معلوم مقرر گردانیدیم.

رشاد خليفه

چه بسيار جوامعي كه آنها را به دليل ستم هايشان هلاك كرديم، ما زماني خاص براي هلاكت آنها در نظر گرفته ايم.

Literal

And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment.

Al-Hilali Khan

And these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.

Arthur John Arberry

And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.

Asad

as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong:» for We had set a time-limit for their destruction.

Dr. Salomo Keyzer

De vroegere steden hebben wij verwoest, toen zij onrechtvaardig handelden, en wij waarschuwden deze, voor hare verdelging.

Free Minds

And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.

Hamza Roberto Piccardo

Quelle città le facemmo perire quando [i loro abitanti] furono ingiusti; per ognuna avevamo stabilito un termine per la loro distruzione.

Hilali Khan

And these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.

Kuliev E.

Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок.

M.-N.O. Osmanov

[как не спаслись] жители городов, которых Мы погубили за то, что они грешили, и установили для их погибели предначертанный срок.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.

Palmer

These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de bir süre belirlemiştik.

Qaribullah

And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction.

QXP

Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation.

Reshad Khalifa

Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.

Rodwell

And those cities did we destroy when they became impious; and of their coming destruction we gave them warning.

Sale

And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction.

Sher Ali

And these towns – WE destroyed them when they committed iniquities. And WE appointed a time for their destruction.

Unknown German

Und diese Städte! Wir zerstörten sie, als sie Frevel begingen. Und Wir setzten eine Frist zu ihrer Zerstörung.

V. Porokhova

Так погубили Мы селения (людей), ■ Когда (их жители) нечестие творили, ■ И (всякий раз) на их погибель ■ Мы ставили назначенный предел.

Yakub Ibn Nugman

Вә һәлак булган шәһәрләрне Без һәлак иттек, золым итүләре сәбәпле, вә аларның һәлак булуы өчен билгеле вакыт кылдык.

جالندہری

اور یہ بستیاں (جو ویران پڑی ہیں) جب انہوں نے (کفر سے) ظلم کیا تو ہم نے ان کو تباہ کر دیا۔ اور ان کی تباہی کے لئے ایک وقت مقرر کردیا تھا

طاہرالقادری

اور یہ بستیاں ہیں ہم نے جن کے رہنے والوں کو ہلاک کر ڈالا جب انہوں نے ظلم کیا اور ہم نے ان کی ہلاکت کے لئے ایک وقت مقرر کر رکھا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.