سوره الكهف (18) آیه 58

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 58

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 59
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 57

عربی

وَ رَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤاخِذُهُمْ بِما كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذابَ بَلْ لَهُمْ مَوْعِدٌ لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلاً

بدون حرکات عربی

و ربّك الغفور ذو الرّحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجّل لهم العذاب بل لهم موعد لن يجدوا من دونه موئلا

خوانش

Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yu-akhithuhum bima kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo min doonihi maw-ilan

آیتی

پروردگارت آمرزنده و مهربان است اگر مي خواست به سبب کردارشان دراين ، جهان بازخواستشان کند ، بي درنگ به عذابشان مي سپرد اما عذاب رازماني معين است که چون فراز آيد ، پناهگاهي نيابند

خرمشاهی

و پروردگار تو آمرزگار صاحب رحمت است، اگر آنان را به خاطر آنچه كرده اند، فرو مى گرفت، عذابشان را پيش مى انداخت; ولى براى آنان ميعادى مقرر است كه در برابر آن پناهگاهى نمى يابند.

کاویانپور

پروردگار تو بسيار آمرزنده و صاحب رحمت و بخشش است. اگر مردم را بكيفر اعمالشان گرفتار كند هر آينه در مجازاتشان شتاب ميورزد. ليكن براى آن، وقت معينى است. آن گاه غير از درگاه خدا پناهگاهى نخواهند يافت.

انصاریان

و پروردگارت بسیار آمرزنده [و] صاحب رحمت است. اگر می خواست آنان را به کیفر گناهانی که مرتکب شده اند، مؤاخذه کند، قطعاً در عذابشان شتاب می نمود [اما چنین نمی کند] ، بلکه آنان را وعده گاهی است که هرگز در برابر آن کمترین پناهگاهی نخواهند یافت.

سراج

و پروردگار تو بس آمرزنده و داراى بخشش است و اگر بگيرد خدا كافران را به آنچه مى‏كنند بيگمان شتاب مى‏كرد براى ايشان بعذاب بلكه ايشان را هنگامى است (كه چون آن در رسد) نيابند بجز خدا پناهى

فولادوند

و پروردگار تو آمرزنده [و] صاحب رحمت است. اگر به [جرم‏] آنچه مرتكب شده‏اند، آنها را مؤاخذه مى‏كرد، قطعاً در عذاب آنان تعجيل مى‏نمود [ولى چنين نمى كند] بلكه براى آنها سر رسيدى است كه هرگز از برابر آن راه گريزى نمى‏يابند.

پورجوادی

پروردگار تو آمرزنده مهربان است، اگر مى‏خواست آنها را به خاطر كردارشان بازخواست كند در عذابشان شتاب كرده بود ولى به آنها فرصتى داد كه چون فرا رسد هرگز غير او پناهى نخواهند يافت.

حلبی

و پروردگار تو آمرزگار صاحب رحمت است، اگر آنان را بدانچه كسب كرده‏اند، مؤاخذه كند البته در عذابشان تعجيل مى‏كند، ليكن ايشان را وعده‏گاهى [در قيامت‏] باشد كه هرگز از آن گريزگاهى نيابند.

اشرفی

و پروردگار تست آمرزنده صاحب رحمت اگر مؤاخذه ميكرد ايشانرا بآنچه كسب كردند هر آينه تعجيل مينمود براى ايشان عذاب را بلكه ايشانراست وعده گاه كه نيابند از غير او پناهى

خوشابر مسعود انصاري

و پروردگارت آمرزنده صاحب بخشايش است، اگر آنان را به [سزاى‏] آنچه به دست آورده‏اند باز خواست مى‏كرد، عذاب را به شتاب برايشان مى‏فرستاد. حقّ اين است كه آنان ميعادى دارند كه در برابرش پناهى نمى‏يابند

مکارم

و پروردگارت، آمرزنده و صاحب رحمت است؛ اگر می‌خواست آنان را به خاطر اعمالشان مجازات کند، عذاب را هر چه زودتر برای آنها می‌فرستاد؛ ولی برای آنان موعدی است که هرگز از آن راه فراری نخواهند داشت!

مجتبوی

و پروردگار تو آمرزگار و خداوند مِهر و بخشايش است اگر آنان را به سزاى آنچه كرده‏اند بازخواست مى‏كرد هر آينه در عذابشان شتاب مى‏نمود، اما آنان را هنگامى و وعده‏گاهى است كه از آن گريزگاه و پناهگاهى نيابند.

مصباح زاده

و پروردگار تست آمرزنده صاحب رحمت اگر مؤاخذه ميكرد ايشان را بانچه كسب كردند هر آينه تعجيل مينمود براى ايشان عذاب را بلكه ايشان را است وعده گاه كه نيابند از غير او پناهى

معزی

و پروردگار تو است آمرزنده صاحب رحمت اگر گرفتارشان كند بدانچه فراهم كردند هر آينه بشتابد براى ايشان در عذاب بلكه ايشان را است وعده گاهى كه هرگز نيابند جز آن پناهگاهى را

قمشه ای

و خدای تو بسیار آمرزنده و بی‌نهایت دارای کرم و رحمت است، اگر خواهد تا خلق را به کردارشان مؤاخذه کند همانا در عذابشان تعجیل و تسریع کند و لیکن برای (عذاب) آنان وقت معین (در عالم قیامت) مقرر است که از آن هرگز پناه و گریزگاهی نخواهند یافت.

رشاد خليفه

با اين حال، پروردگارت عفوكننده است، سرشار از رحمت. اگر او از آنها براي اعمالشان بازخواست مي كرد، فوراً آنها را هلاك كرده بود. درعوض، او تا زماني كه از پيش تعيين شده است، به آنها مهلت مي دهد. سپس، هرگز نمي توانند فرار كنند.

Literal

And your Lord (is) the forgiving, (owner) of the mercy, if He punishes/takes them because (of)what they gained/gathered/acquired , He would have hurried/hastened for them the torture, but for them (is) an appointment, they will never/not find from other than it a shelter/refuge .

Al-Hilali Khan

And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.

Arthur John Arberry

But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape.

Asad

Yet, [withal,] thy Sustainer is the Truly-Forgiving One, limitless in His grace. Were He to take them [at once] to task for whatever they commit, He would indeed bring about their speedy punishment [then and there]:» but nay, they have a time-limit beyond which they shall find no redemption»-

Dr. Salomo Keyzer

Uw Heer is barmhartig en vol van genade; indien hij hen had willen straffen voor hetgeen zij hebben bedreven, zou hij zeker hunne straf hebben verhaast, maar eene bedreiging is tegen hen aangekondigd, en zij zullen geene toevlucht buiten hem vinden.

Free Minds

And your Lord is forgiving, with mercy. If He were to judge the people for what they had already earned, He would hasten for them the retribution. No, they have an appointment, beyond which they will find no escape.

Hamza Roberto Piccardo

Il tuo Signore è il Perdonatore, Colui che detiene la misericordia. Se considerasse quello che hanno fatto, certamente affretterebbe il castigo; ma ognuno di loro ha un termine e nessuno potrà sfuggirvi.

Hilali Khan

And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.

Kuliev E.

Твой Господь – Прощающий, Обладающий милосердием. Если бы Он стал наказывать их за то, что они приобрели, то ускорил бы их мучения, но для них назначен срок, и о

M.-N.O. Osmanov

Твой Господь – прощающий, милосердный. Если бы Он стал наказывать грешников за их деяния, то ускорил бы наказание, но им предначертан срок [до Судного дня], и они никак не спасутся от Его [наказания],

Mohammad Habib Shakir

And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.

Palmer

But thy Lord is forgiving, endowed with mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the torment. Nay rather, they have their appointed time, and shall never find a refuge beside Him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür.

Qaribullah

Your Lord is Forgiving, Owner of Mercy. Had it been His will to take them to task for what they earned, He would have hastened their punishment; but they have an appointed hour from which they will never escape.

QXP

Yet, your Lord is the Truly-Forgiving One, full of Grace. He could task the rejecters right away for whatever wrong they commit, and punish them then and there. But He gives them a period of respite beyond which they shall find no refuge.

Reshad Khalifa

Yet, your Lord is the Forgiver, full of mercy. If He called them to account for their deeds, He would annihilate them right there and then. Instead, He gives them a respite until a specific, predetermined time; then they can never escape.

Rodwell

The gracious one, full of compassion, is thy Lord! if he would have chastised them for their demerits he would have hastened their chastisement. But they have a time fixed for the accomplishment of our menaces: and beside God they shall find no refuge.

Sale

Thy Lord is gracious, indued with mercy; if He would have punished them for that which they have committed, He would doubtless have hastened their punishment: But a threat hath been denounced against them, and they shall find no refuge, besides Him.

Sher Ali

And thy Lord is Most Forgiving, Lord of Mercy. If HE were to seize them for what they have earned, then surely HE would have hastened the punishment for them. But they have an appointed time from which they will find no refuge

Unknown German

Dein Herr aber ist der Vergebungsreiche, voll der Barmherzigkeit. Wollte Er sie zur Rechenschaft zichen für das, was sie verdienen, dann würde Er gewiß ihre Bestrafung beschleunigen. Allein sie haben eine estgesetzte Frist, gegen die sie keine Zuflucht finden werden.

V. Porokhova

Но твой Господь – ■ Владыка милосердия и (все)прощенья. ■ И если б Он желал их наказать ■ За то, что (их грехи) им предварили, ■ То, несомненно, Он ускорил бы их кару. ■ Но есть у них назначенный предел, ■ (И вот когда он подойдет), ■ Им (от возмездия Его) ■ Убежища себе не отыскать.

Yakub Ibn Nugman

Синең Раббың гөнаһларны ярлыкаучы вә рәхмәт ияседер, әгәр эшләгән гөнаһлары өчен аларны ґәзаб белән тотарга теләсә иде, әлбәттә, дөньяда ук ашыктырып ґәзаб бирер иде. Бәлки аларны ґәзаб итәр өчен вәгъдә ителгән кыямәт көне бардыр, вә алар Аллаһудан башка качачак урын һич тә тапмаслар.

جالندہری

اور تمہارا پروردگار بخشنے والا صاحب رحمت ہے۔ اگر وہ ان کے کرتوتوں پر ان کو پکڑنے لگے تو ان پر جھٹ عذاب بھیج دے۔ مگر ان کے لئے ایک وقت (مقرر کر رکھا) ہے کہ اس کے عذاب سے کوئی پناہ کی جگہ نہ پائیں گے

طاہرالقادری

اور آپ کا رب بڑا بخشنے والا صاحبِ رحمت ہے، اگر وہ ان کے کئے پر ان کا مؤاخذہ فرماتا تو ان پر یقیناً جلد عذاب بھیجتا، بلکہ ان کے لئے (تو) وقتِ وعدہ (مقرر) ہے (جب وہ وقت آئے گا تو) اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.