‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 64
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 65
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 63
قالَ ذلِكَ ما كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلى آثارِهِما قَصَصاً
قال ذلك ما كنّا نبغ فارتدّا على آثارهما قصصا
Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan
گفت : آنجا همان جايي است که در طلبش بوده ايم و به نشان قدمهاي خود جست و جو کنان بازگشتند
گفت اين همان چيزى است كه ما جستوجويش مى كرديم، لذا پى جويانه بازگشتند.
موسى گفت: جايى كه دنبالش ميگرديم همان جاست و بحثكنان از همان راهى كه آمده بودند بازگشتند.
موسی گفت: این [جای فراموش کردن ماهی] همان است که ما در طلبش بودیم. پس با پی گرفتن جای پای خود [از راهی که آمده بودند] برگشتند.
موسى گفت آنجا آن مكانيست كه مىجستيم پس بازگشتند بر نشانه قدمهاى خود از پى رفتنى
گفت: «اين همان بود كه ما مىجستيم.» پس جستجوكنان ردّ پاى خود را گرفتند و برگشتند.
گفت: «ما همانجا را مىخواستيم.» آنها جستجوكنان از همان راه برگشتند
[موسى به فراست دريافت و] گفت: اين بود آنچه ما مىجستيم، پس بر اثر پاى خودشان برگشتند پى جويان
گفت آنست آنچه ما بوديم كه مىجستيم پس برگشتند بر اثرهاشان پى جويان
[موسى] گفت: اين بود آنچه مىجستيم، پس جستجوكنان بر رد پاهاى خود باز گشتند
(موسی) گفت: «آن همان بود که ما میخواستیم!» سپس از همان راه بازگشتند، در حالی که پیجویی میکردند.
[موسى] گفت: آن همان است كه مىجستيم- يعنى جاى فراموش شدن ماهى همان جايگاه خضر است-، پس بر نشانه گامهاى خويش پىجويان بازگشتند.
گفت آنست آنچه ما بوديم كه مىجستيم پس برگشتند بر اثرهاشان پى جويان
گفت اين است آنچه مى خواستيم پس بازگشتند بر جاى پايهاى خويش پى جويان
موسی گفت: آنجا همان مقصدی است که ما در طلب آن بودیم، و از آن راهی که آمدند به آنجا برگشتند.
(موسي) گفت: اين همان محلي بود كه دنبالش بوديم. آنها به دنبال رد پايشان بازگشتند.
He said: «That (is) not (what) we were wishing/desiring .» So they (B) returned on their (B)’s tracks/marks following/tracking.
(Moosa (Moses)) said: «That is what we have been seeking.» So they went back retracing their footsteps.
Said he, ‹This is what we were seeking!› And so they returned upon their tracks, retracing them.
[Moses] exclaimed: «That [was the place] which we were seeking !,,72 And the two turned back, retracing their footsetps,
Mozes zeide: Dit is wanneer wij hebben gezocht, en zij wendden zich beiden om en keerden den weg terug, langs welken zij waren gekomen.
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
Disse [Mosè]: «Questo è quello che cercavamo». Poi entrambi ritornarono sui loro passi.
(Moosa (Moses)) said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
Он сказал: «Это – то, чего мы желали!» Они вдвоем вернулись назад по своим следам.
[Муса] воскликнул: «Это именно то, чего мы желали!»И оба они вернулись назад по своим следам.
He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
Said he, ‹This is what we were searching for.› So they turned back upon their footsteps, following them up.
Mûsa: «Arayıp durduğumuz işte o idi.» dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
‹This is what we have been seeking! ‹ said he, and they retraced their footsteps
Moses said, «That is what we were seeking!» And the two turned back retracing their footsteps. (Moses retired to rest in deep thought).
(Moses) said, «That was the place we were looking for.» They traced their steps back.
He said, «It is this we were in quest of.» And they both went back retracing their footsteps.
Moses said, this is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came.
He said, `That is what we have been seeking.› So they both returned, retracing their footsteps.
Er sprach: «Das ist’s, was wir suchten.» Da kehrten sie beide um und schritten zurück auf ihren Spuren.
Сказал он: ■ «Этого как раз мы и желали!» ■ И оба двинулись назад ■ По своим собственным следам.
Муса г-м әйтте: «Безнең балыкны онытып калдыруыбыз без эзли торган Хозыр г-мнең анда булуына галәмәттер». Һәм барган эзләреннән кире кайттылар хәбәрләрене сөйләшкән хәлдә.
(موسیٰ نے) کہا یہی تو (وہ مقام) ہے جسے ہم تلاش کرتے تھے تو وہ اپنے پاؤں کے نشان دیکھتے دیکھتے لوٹ گئے
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئے،
‹