سوره الكهف (18) آیه 64

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 64

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 65
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 63

عربی

قالَ ذلِكَ ما كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلى آثارِهِما قَصَصاً

بدون حرکات عربی

قال ذلك ما كنّا نبغ فارتدّا على آثارهما قصصا

خوانش

Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan

آیتی

گفت : آنجا همان جايي است که در طلبش بوده ايم و به نشان قدمهاي خود جست و جو کنان بازگشتند

خرمشاهی

گفت اين همان چيزى است كه ما جستوجويش مى كرديم، لذا پى جويانه بازگشتند.

کاویانپور

موسى گفت: جايى كه دنبالش ميگرديم همان جاست و بحث‏كنان از همان راهى كه آمده بودند بازگشتند.

انصاریان

موسی گفت: این [جای فراموش کردن ماهی] همان است که ما در طلبش بودیم. پس با پی گرفتن جای پای خود [از راهی که آمده بودند] برگشتند.

سراج

موسى گفت آنجا آن مكانيست كه مى‏جستيم پس بازگشتند بر نشانه قدمهاى خود از پى رفتنى

فولادوند

گفت: «اين همان بود كه ما مى‏جستيم.» پس جستجوكنان ردّ پاى خود را گرفتند و برگشتند.

پورجوادی

گفت: «ما همانجا را مى‏خواستيم.» آنها جستجوكنان از همان راه برگشتند

حلبی

[موسى به فراست دريافت و] گفت: اين بود آنچه ما مى‏جستيم، پس بر اثر پاى خودشان برگشتند پى جويان

اشرفی

گفت آنست آنچه ما بوديم كه مى‏جستيم پس برگشتند بر اثرهاشان پى جويان

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: اين بود آنچه مى‏جستيم، پس جستجوكنان بر رد پاهاى خود باز گشتند

مکارم

(موسی) گفت: «آن همان بود که ما می‌خواستیم!» سپس از همان راه بازگشتند، در حالی که پی‌جویی می‌کردند.

مجتبوی

[موسى‏] گفت: آن همان است كه مى‏جستيم- يعنى جاى فراموش شدن ماهى همان جايگاه خضر است-، پس بر نشانه گامهاى خويش پى‏جويان بازگشتند.

مصباح زاده

گفت آنست آنچه ما بوديم كه مى‏جستيم پس برگشتند بر اثرهاشان پى جويان

معزی

گفت اين است آنچه مى خواستيم پس بازگشتند بر جاى پايهاى خويش پى جويان

قمشه ای

موسی گفت: آنجا همان مقصدی است که ما در طلب آن بودیم، و از آن راهی که آمدند به آنجا برگشتند.

رشاد خليفه

(موسي) گفت: اين همان محلي بود كه دنبالش بوديم. آنها به دنبال رد پايشان بازگشتند.

Literal

He said: «That (is) not (what) we were wishing/desiring .» So they (B) returned on their (B)’s tracks/marks following/tracking.

Al-Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: «That is what we have been seeking.» So they went back retracing their footsteps.

Arthur John Arberry

Said he, ‹This is what we were seeking!› And so they returned upon their tracks, retracing them.

Asad

[Moses] exclaimed: «That [was the place] which we were seeking !,,72 And the two turned back, retracing their footsetps,

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide: Dit is wanneer wij hebben gezocht, en zij wendden zich beiden om en keerden den weg terug, langs welken zij waren gekomen.

Free Minds

He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Mosè]: «Questo è quello che cercavamo». Poi entrambi ritornarono sui loro passi.

Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.

Kuliev E.

Он сказал: «Это – то, чего мы желали!» Они вдвоем вернулись назад по своим следам.

M.-N.O. Osmanov

[Муса] воскликнул: «Это именно то, чего мы желали!»И оба они вернулись назад по своим следам.

Mohammad Habib Shakir

He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.

Palmer

Said he, ‹This is what we were searching for.› So they turned back upon their footsteps, following them up.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa: «Arayıp durduğumuz işte o idi.» dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.

Qaribullah

‹This is what we have been seeking! ‹ said he, and they retraced their footsteps

QXP

Moses said, «That is what we were seeking!» And the two turned back retracing their footsteps. (Moses retired to rest in deep thought).

Reshad Khalifa

(Moses) said, «That was the place we were looking for.» They traced their steps back.

Rodwell

He said, «It is this we were in quest of.» And they both went back retracing their footsteps.

Sale

Moses said, this is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came.

Sher Ali

He said, `That is what we have been seeking.› So they both returned, retracing their footsteps.

Unknown German

Er sprach: «Das ist’s, was wir suchten.» Da kehrten sie beide um und schritten zurück auf ihren Spuren.

V. Porokhova

Сказал он: ■ «Этого как раз мы и желали!» ■ И оба двинулись назад ■ По своим собственным следам.

Yakub Ibn Nugman

Муса г-м әйтте: «Безнең балыкны онытып калдыруыбыз без эзли торган Хозыр г-мнең анда булуына галәмәттер». Һәм барган эзләреннән кире кайттылар хәбәрләрене сөйләшкән хәлдә.

جالندہری

(موسیٰ نے) کہا یہی تو (وہ مقام) ہے جسے ہم تلاش کرتے تھے تو وہ اپنے پاؤں کے نشان دیکھتے دیکھتے لوٹ گئے

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.