سوره الكهف (18) آیه 65

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 65

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 66
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 64

عربی

فَوَجَدا عَبْداً مِنْ عِبادِنا آتَيْناهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنا وَ عَلَّمْناهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْماً

بدون حرکات عربی

فوجدا عبدا من عبادنا آتيناه رحمة من عندنا و علّمناه من لدنّا علما

خوانش

Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman

آیتی

در آنجا بنده اي از بندگان ما را که رحمت خويش بر او ارزاني داشته ، بوديم و خود بدو دانش آموخته بوديم ، بيافتند

خرمشاهی

آنگاه بنده اى از بندگان ما [خضر] را يافتند كه به او رحمتى از سوى خويش ارزانى داشته و از پيشگاه خود به او علم [لدنى] آموخته بوديم.

کاویانپور

در آنجا بنده‏اى از بندگان مخلص خدا ما را يافتند كه او را رحمتى از جانب خود داده بوديم (رحمت نبوت و طول عمر) و او را علمى از نزد خود آموخته بوديم (علم تكامل فكرى و عقلى).

انصاریان

پس بنده ای از بندگان ما را یافتند که او را از نزد خود رحمتی داده و از پیشگاه خود دانشی ویژه به او آموخته بودیم.

سراج

و يافتند بنده‏اى از بندگان ما (خضر) را كه داده بوديم بدو رحمتى (نبوت) از نزد خود و آموخته بوديم به وى از نزد خود دانش را

فولادوند

تا بنده‏اى از بندگان ما را يافتند كه از جانب خود به او رحمتى عطا كرده و از نزد خود بدو دانشى آموخته بوديم.

پورجوادی

و بنده‏اى از بندگان ما را يافتند كه مشمول رحمت خود قرارش داده بوديم و دانش بسيار به او آموخته بوديم.

حلبی

پس يافتند بنده‏اى از بندگان ما را، كه ما از جانب خويش او را رحمت داده بوديم و از نزد خودمان به او دانش آموخته بوديم.

اشرفی

پس يافتند بنده از بندگان ما را كه داده بوديم او را رحمتى از نزدمان و آموخته بوديم او را از نزدمان علمى

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه بنده‏اى از بندگان ما را يافتند كه از نزد خود رحمتى به او داده و از نزد خود علمى به او آموخته بوديم

مکارم

(در آن جا) بنده‌ای از بندگان ما را یافتند که رحمت (و موهبت عظیمی) از سوی خود به او داده، و علم فراوانی از نزد خود به او آموخته بودیم.

مجتبوی

پس بنده‏اى از بندگان ما را يافتند كه او را از نزد خويش بخشايشى داده بوديم و او را از نزد خود دانشى آموخته بوديم.

مصباح زاده

پس يافتند بنده از بندگان ما را كه داده بوديم او را رحمتى از نزدمان و آموخته بوديم او را از نزدمان علمى

معزی

تا يافتند بنده اى از بندگان ما را كه داده بوديمش رحمتى را از نزد خود و آموخته بوديمش از نزد خود دانش را

قمشه ای

در آنجا بنده‌ای از بندگان خاص ما را یافتند که او را رحمت و لطف خاصی از نزد خود عطا کردیم و هم از نزد خود وی را علم (لدنّی و اسرار غیب الهی) آموختیم.

رشاد خليفه

آنها يكي از بندگان ما را يافتند، كسي كه ما او را مورد رحمت قرار داديم و از علم خود به او عطا كرديم.

Literal

So they (B) found a worshipper/slave from Our worshippers/slaves, We gave/brought him from at Us mercy, and We taught/instructed him from at Us knowledge.

Al-Hilali Khan

Then they found one of Our slaves, unto whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.

Arthur John Arberry

Then they found one of Our servants unto whom We had given mercy from Us, and We had taught him knowledge proceeding from Us.

Asad

and found one of Our servants, on whom We had bestowed grace from Ourselves and unto whom We had imparted knowledge [issuing] from Ourselves.›

Dr. Salomo Keyzer

Toen zij nabij de rots kwamen, vonden zij een onzer dienaren, wien wij onze genade verleend, en met onze wijsheid onderricht hadden.

Free Minds

So they came upon a servant of Ours whom We had given him mercy from Us and We taught him knowledge from Us.

Hamza Roberto Piccardo

Incontrarono uno dei Nostri schiavi, al quale avevamo concesso misericordia da parte Nostra e al quale avevamo insegnato una scienza da Noi proveniente.

Hilali Khan

Then they found one of Our slaves, unto whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.

Kuliev E.

Они встретили одного из Наших рабов, которого Мы одарили милостью от Нас и обучили из того, что Нам известно.

M.-N.O. Osmanov

Они встретили одного из Наших рабов, которому Мы даровали милость и обучили его знанию, что с нами.

Mohammad Habib Shakir

Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.

Palmer

Then they found a servant of our servants, to whom we had given mercy from ourselves, and had taught him knowledge from before us.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Orada, kullarımızdan öyle bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiş, lütfumuzdan bir ilim öğretmiştik.

Qaribullah

and found one of Our worshipers to whom We had given from Our Mercy, and to whom We had taught knowledge of Ours.

QXP

(Moses wondered how exciting the merging of the two streams would be! And he imagined that) he found a servant of Ours, on whom We had bestowed grace from Our Presence and unto whom We had imparted knowledge from Ourselves.

Reshad Khalifa

They found one of our servants, whom we blessed with mercy, and bestowed upon him from our own knowledge.

Rodwell

Then found they one of our servants to whom we had vouchsafed our mercy, and whom we had instructed with our knowledge.

Sale

And coming to the rock they found one of our servants, unto whom We had granted mercy from us, and whom We had taught wisdom from before us.

Sher Ali

Then they found a servant of OURS, upon whom WE had bestowed mercy from US, and whom WE had taught knowledge from Ourselves.

Unknown German

Dann fanden sie einen Unserer Diener, dem Wir Unsere Barmherzigkeit verliehen und den Wir Wissen gelehrt hatten von Uns Selbst.

V. Porokhova

Они нашли там одного из Наших слуг, ■ Кому Мы даровали милость от Себя ■ И научили мудрости и знанию от Нас.

Yakub Ibn Nugman

Таптылар Безнең колыбыздан бер колны, ул Хозыр г-м иде, ул колыбызга үзебездән рәхмәт бирдек вә Без аңа үзебездән гыйлем өйрәттек.

جالندہری

(وہاں) انہوں نے ہمارے بندوں میں سے ایک بندہ دیکھا جس کو ہم نے اپنے ہاں سے رحمت (یعنی نبوت یا نعمت ولایت) دی تھی اور اپنے پاس سے علم بخشا تھا

طاہرالقادری

تو دونوں نے (وہاں) ہمارے بندوں میں سے ایک (خاص) بندے (خضر علیہ السلام) کو پا لیا جسے ہم نے اپنی بارگاہ سے (خصوصی) رحمت عطا کی تھی اور ہم نے اسے اپنا علم لدنّی (یعنی اَسرار و معارف کا الہامی علم) سکھایا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.