سوره الكهف (18) آیه 66

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 66

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 67
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 65

عربی

قالَ لَهُ مُوسى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلى أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً

بدون حرکات عربی

قال له موسى هل أتّبعك على أن تعلّمن ممّا علّمت رشدا

خوانش

Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan

آیتی

موسي گفتش : آيا با تو بيايم تا آنچه به تو آموخته اند به من بياموزي ؟

خرمشاهی

موسى به او گفت آيا مى توانم از شما پيروى كنم تا از بينشى كه آموخته اى به من نيز بياموزى؟

کاویانپور

موسى به او (سلام كرد و) گفت: آيا ممكن است (مدتى) در خدمت تو باشم و تو از علم تكامل فكرى خود به من بياموزى؟

انصاریان

موسی به او گفت: آیا [اذن می دهی که] من تو را [به این هدف] پیروی کنم که از آنچه به تو آموخته اند، مایه رشدی به من بیاموزی؟

سراج

گفت به خضر موسى آيا پيروى كنم ترا بر آنكه بياموزى مرا از آن دانشى كه تعليم گرفته‏اى هدايتى

فولادوند

موسى به او گفت: «آيا تو را -به شرط اينكه از بينشى كه آموخته شده‏اى به من ياد دهى- پيروى كنم؟»

پورجوادی

موسى به او گفت: «آيا از تو پيروى كنم تا از آنچه به تو آموخته شده و مايه رشد و صلاح است به من بياموزى.»

حلبی

موسى به او گفت: آيا از تو پيروى كنم تا به من تعليم كنى، آنچه آموخته‏اى [از حكمت و] صواب؟

اشرفی

گفت او را موسى آيا پيروى كنم ترا بر آنكه بياموزى مرا از آنچه آموخته شده براى رسيدن بحق

خوشابر مسعود انصاري

موسى به او گفت: آيا با اين شرط از تو پيروى كنم كه از راهيابى‏اى كه آموزش يافته‏اى به من [نيز] بياموزى؟

مکارم

موسی به او گفت: «آیا از تو پیروی کنم تا از آنچه به تو تعلیم داده شده و مایه رشد و صلاح است، به من بیاموزی؟»

مجتبوی

موسى به او گفت: آيا [اجازه مى‏دهى كه‏] تو را پيروى كنم بر اينكه مرا از آنچه به تو آموخته‏اند بياموزى تا به راه راست و كمال راه يابم؟

مصباح زاده

گفت او را موسى آيا پيروى كنم ترا بر آنكه بياموزى مرا از آنچه آموخته شده براى رسيدن بحق

معزی

گفت بدو موسى آيا پيرويت كنم بر آنكه بياموزيم از آنچه آموخته شدى رهبرى را

قمشه ای

موسی به آن شخص دانا (و خضر زمان) گفت: آیا من تبعیت (و خدمت) تو کنم تا از علم لدنّی خود مرا بیاموزی؟

رشاد خليفه

موسي به او گفت: آيا من مي توانم به دنبال تو بيايم، باشد كه قدري از علم و هدايتي را كه به تو عطا شده است، به من بياموزي؟

Literal

Moses said to him: «Do I follow you, on that you teach/instruct me from what you were taught/instructed correct/right guidance?»

Al-Hilali Khan

Moosa (Moses) said to him (Khidr) «May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?»

Arthur John Arberry

Moses said to him, ‹Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.›

Asad

Moses said unto him: «May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?»

Dr. Salomo Keyzer

En Mozes zeide tot hem: Zal ik u volgen, opdat gij mij een deel zoudt kunnen leeren van hetgeen u werd onderwezen, als eene richting voor mij?

Free Minds

Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"

Hamza Roberto Piccardo

Chiese [Mosè]: «Posso seguirti per imparare quello che ti è stato insegnato

Hilali Khan

Moosa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"

Kuliev E.

Муса (Моисей) сказал ему (Хидру): «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня о прямом пути тому, чему ты обучен?»

M.-N.O. Osmanov

Муса спросил его: «Не последовать ли мне за тобой, чтобы ты научил меня тому, что дано тебе знать о прямом пути?»

Mohammad Habib Shakir

Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?

Palmer

Said Moses to him, ‹Shall I follow thee, so that thou mayest teach me, from what thou hast been taught, the right way?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa ona dedi ki: «Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?»

Qaribullah

Moses said to him: ‹May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness? ‹

QXP

Moses (in his contemplation) said to the man, «May I follow you that you may teach me some of the knowledge and guidance which you have been taught?»

Reshad Khalifa

Moses said to him, «Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?»

Rodwell

And Moses said to him, «Shall I follow thee that thou teach me, for guidance, of that which thou too hast been taught?»

Sale

And Moses said unto him, shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me?

Sher Ali

Moses said to him, `May I follow thee on condition that thou teach me some of the guidance which thou hast been taught ?›

Unknown German

Moses sprach zu ihm: «Darf ich dir folgen, auf daß du mich belehrest über den rechten Weg, wie du ihn gelehrt worden bist?»

V. Porokhova

Муса сказал ему: ■ «Могу ль я за тобой пойти, ■ Чтобы меня ты научил хоть части из того, ■ Чему научен ты об Истинном Пути?»

Yakub Ibn Nugman

Муса г-м Хозыр г-мгә әйтте: «Мин сиңа ияримме үзең өйрәнгән хаклыкны миңа да өйрәтүең өчен?»

جالندہری

موسیٰ نے ان سے (جن کا نام خضر تھا) کہا کہ جو علم (خدا کی طرف سے) آپ کو سکھایا گیا ہے اگر آپ اس میں سے مجھے کچھ بھلائی (کی باتیں) سکھائیں تو میں آپ کے ساتھ رہوں

طاہرالقادری

اس سے موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا میں آپ کے ساتھ اس (شرط) پر رہ سکتا ہوں کہ آپ مجھے (بھی) اس علم میں سے کچھ سکھائیں گے جو آپ کو بغرضِ ارشاد سکھایا گیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.