سوره الكهف (18) آیه 67

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 67

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 68
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 66

عربی

قالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً

بدون حرکات عربی

قال إنّك لن تستطيع معي صبرا

خوانش

Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

آیتی

گفت : تو را شکيب همراهي با من نيست

خرمشاهی

[خضر] گفت تو هرگز همپاى من صبر نتوانى كرد.

کاویانپور

خضر گفت: تو توانايى آنكه با من صبر كنى ندارى.

انصاریان

گفت: [ای موسی!] تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی ورزی.

سراج

خضر گفت البته تو هرگز نمى‏توانى با من صبر كنى

فولادوند

گفت: «تو هرگز نمى‏توانى همپاى من صبر كنى.

پورجوادی

گفت: «تو هرگز نمى‏توانى با من همگامى كنى،

حلبی

[خضر] گفت: تو با من شكيبايى نتوانى.

اشرفی

گفت بدرستيكه تو هرگز نميتوانى با من صبر كردن

خوشابر مسعود انصاري

گفت: بى گمان تو نمى‏توانى همپاى من شكيبايى ورزى

مکارم

گفت: «تو هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی!

مجتبوی

گفت: تو همراه من نتوانى شكيبايى كرد

مصباح زاده

گفت بدرستى كه تو هرگز نمى‏توانى با من صبر كردن

معزی

گفت همانا تو نتوانى با من صبركردن

قمشه ای

آن عالم پاسخ داد که تو هرگز نمی‌توانی که (تحمل اسرار کرده و) با من صبر پیشه کنی.

رشاد خليفه

او گفت: تو تحمل بودن با مرا نداري.

Literal

He said: «That you will never/not be able (to have) patience with me.»

Al-Hilali Khan

He (Khidr) said: «Verily! You will not be able to have patience with me!

Arthur John Arberry

Said he, ‹Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.

Asad

[The other] answered: «Behold, thou wilt never be able to have patience with me –

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Gij kunt waarlijk niet bij mij blijven.

Free Minds

He said: "You will not be able to have patience with me."

Hamza Roberto Piccardo

Dijo: «No podrás tener paciencia conmigo.

Hilali Khan

He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!

Kuliev E.

Он сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.

M.-N.O. Osmanov

[Наш раб] ответил: «У тебя не хватит терпения [учиться]у меня.

Mohammad Habib Shakir

He said: Surely you cannot have patience with me

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Lo! thou canst not bear with me.

Palmer

said he, ‹Verily, thou canst never have patience with me.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın.»

Qaribullah

‹You will not bear patiently with me, ‹ He replied.

QXP

He said, «Verily, you won’t be able to have patience with me.

Reshad Khalifa

He said, «You cannot stand to be with me.

Rodwell

He said, «Verily, thou canst not have patience with me;

Sale

He answered, verily thou canst not bear with me:

Sher Ali

He replied, `Thou canst not have patience with me;

Unknown German

Er antwortete: «Du vermagst nimmer bei mir auszuharren in Geduld.

V. Porokhova

Но тот ответил: ■ «Ты не сможешь сохранить терпение со мной,

Yakub Ibn Nugman

Хозыр г-м әйтте: «Синең минем белән йөрергә чыдамлыгың җитмәс.

جالندہری

(خضر نے) کہا کہ تم میرے ساتھ رہ کر صبر نہیں کرسکو گے

طاہرالقادری

اس (خضرعلیہ السلام) نے کہا: بیشک آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.