‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 76
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 77
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 75
قالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَها فَلا تُصاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْراً
قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدنّي عذرا
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
گفت : اگر از اين ، پس از تو چيزي پرسم با من همراهي مکن ، که از جانب من معذور باشي
گفت اگر بعد از اين از تو درباره چيزى پرسوجو كردم با من همراهى مكن; كه ديگر [در تركم] معذور خواهى بود.
موسى گفت: اگر بعد از اين از تو چيزى پرسيدم آن گاه با من همراهى مكن و تو نزد من معذور خواهى بود.
گفت: بعد از این اگر چیزی از تو پرسیدم، دیگر با من مصاحبت مکن [برای آنکه] از جانب من به عذر قابل قبولی رسیده ای [و برای جدا شدن از من دلیل قاطعی داری.]
موسى گفت اگر پرسيدم ترا از چيزى بعد از اين نوبت پس مصاحبت مكن با من حقا كه رسيدى از طرف من بعذر (ترك مصاحبت)
[موسى] گفت: «اگر از اين پس چيزى از تو پرسيدم، ديگر با من همراهى مكن [و] از جانب من قطعاً معذور خواهى بود.»
گفت: «اگر بعد از اين چيزى از تو پرسيدم ديگر با من همراه نشو زيرا از جانب من معذور خواهى بود.»
[موسى] گفت: اگر پس از اين، از تو پرسش كنم با من همراهى مكن كه اين بار تو در كار من، معذور باشى.
گفت اگر پرسيدم از تو از چيزى بعد از آن پس مصاحبت نكن با من بتحقيق رسيدى از پيش من بعذرى
[موسى] گفت: پس از اين اگر درباره چيزى از تو بپرسم، با من همراهى مكن. بى گمان از سوى من معذورى
(موسی) گفت: «بعد از این اگر درباره چیزی از تو سؤال کردم، دیگر با من همراهی نکن؛ (زیرا) از سوی من معذور خواهی بود!»
گفت: اگر از اين پس تو را از چيزى بپرسم با من همراهى مكن، كه از سوى من هر آينه به عذرى رسيدهاى- در ترك مصاحبت من معذور باشى-.
گفت اگر پرسيدم از تو از چيزى بعد از آن پس مصاحبت نكن با من بتحقيق رسيدى از پيش من بعذرى
گفت اگر پرسيدمت از چيزى پس از اين همراهم نگير به درست رسيدى از نزدم بهانه اى را
موسی گفت: اگر بار دیگر از تو مؤاخذه و اعتراضی کردم از آن بعد با من ترک صحبت و رفاقت کن که از (تقصیر) من عذر موجه (بر متارکه دوستی) به دست خواهی داشت.
او گفت: چنانچه در مورد چيز ديگري از تو سئوال كنم، ديگر مرا با خود نگه ندار. تو به اندازه كافي از من عذرخواهي ديده اي.
He said: «If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me.»
(Moosa (Moses)) said: «If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me.»
He said, ‹If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.›
Said [Moses]: «If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me.»
Mozes zeide: Indien ik u voortaan omtrent iets ondervraag, sta mij dan niet toe, u te vergezellen: verschoon mij thans.
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Disse [Mosè]: «Se dopo di ciò ancora ti interrogherò, non mi tenere più insieme con te. Ti prego di scusarmi.»
(Moosa (Moses)) said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
Он сказал: «Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Ты уже получил мои извинения».
[Муса] сказал: «Если я впредь спрошу тебя о чем-либо, то не сопутствуй мне. Вот тебе мои извинения».
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Said he, ‹If I ask thee about anything after it, then do not accompany me. Now hast thou arrived at my excuse.›
Mûsa dedi ki: «Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın.»
He (Moses) said: ‹If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse. ‹
Moses said, «If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me.»
He said, «If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me.»
Moses said, «If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse.»
Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me.
Moses said, `If I ask thee concerning anything after this, keep me not in thy company, for then thou shalt have got sufficient excuse from me.›
(Moses) sprach: «Wenn ich dich hernach noch über etwas befrage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus wärest du dann zu entschuldigen.»
Муса сказал: ■ «Если тебя я после этого о чем-нибудь спрошу, ■ Не позволяй мне путь с тобой продолжить, – ■ Это тебе служило б извиненьем от меня».
Муса г-м әйтте: «Әгәр моннан соң янә синнән бер нәрсәне сорасам, ул вакытта мине юлдаш кылмассың, тәхкыйк минем тарафтан булган гозерләрне тыңлап чигенә җиткердең, моннан соң гозер күрсәтергә хәлем калмады».
انہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیں،
‹