سوره الكهف (18) آیه 75

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 75

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 76
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 74

عربی

قالَ أَ لَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً

بدون حرکات عربی

قال أ لم أقل لك إنّك لن تستطيع معي صبرا

خوانش

Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

آیتی

گفت : نگفتم که تو را شکيب همراهي با من نيست ؟

خرمشاهی

[خضر] گفت مگر نگفتمت كه تو همپاى من صبر نتوانى كرد.

کاویانپور

خضر گفت: آيا نگفتم كه تو توانايى آنكه با من صبر كنى ندارى؟

انصاریان

گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی کنی؟

سراج

خضر گفت آيا نگفتمت كه تو هرگز نمى‏توانى با من شكيبائى كنى

فولادوند

گفت: «آيا به تو نگفتم كه هرگز نمى‏توانى همپاى من صبر كنى؟»

پورجوادی

گفت: «نگفتم هرگز نمى‏توانى با من همگامى كنى؟»

حلبی

[خضر] گفت: آيا به تو نگفتم كه تو با من شكيبايى نتوانى؟

اشرفی

گفت آيا نگفتم بتو كه تو هرگز نتوانى با من صبر كنى

خوشابر مسعود انصاري

گفت: آيا به تو نگفته بودم كه به راستى تو نمى‏توانى همپاى من شكيبايى ورزى؟

مکارم

(باز آن مرد عالم) گفت: «آیا به تو نگفتم که تو هرگز نمی‌توانی با من صبر کنی؟!»

مجتبوی

گفت: آيا تو را نگفتم كه همراه من نتوانى شكيبايى كرد؟

مصباح زاده

گفت آيا نگفتم بتو كه تو هرگز نتوانى با من صبر كنى

معزی

گفت آيا نگفتم به تو كه نتوانى هرگز با من صبركردن

قمشه ای

گفت: آیا با تو نگفتم که تو هرگز ظرفیت و مقام آنکه با من صبر کنی نخواهی داشت؟

رشاد خليفه

او گفت: آيا نگفتم كه تو تحمل بودن با مرا نداري؟

Literal

He Said: «Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?»

Al-Hilali Khan

(Khidr) said: «Did I not tell you that you can have no patience with me?»

Arthur John Arberry

Said he, ‹Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?›

Asad

He replied: «Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?»

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet bij mij zoudt kunnen blijven?

Free Minds

He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?».

Hilali Khan

(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

Kuliev E.

Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?»

M.-N.O. Osmanov

[Тот] сказал: «Разве не говорил я тебе, что ты не снесешь терпеливо мои поступки?»

Mohammad Habib Shakir

He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

Palmer

Said he, ‹Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın.»

Qaribullah

‹Did I not tell you, ‹ he replied, ‹that you would not be able to bear patiently with me? ‹

QXP

The man said, «Didn’t I tell you that you could not bear with me?»

Reshad Khalifa

He said, «Did I not tell you that you cannot stand to be with me?»

Rodwell

He said, «Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?»

Sale

He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me?

Sher Ali

He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently ?›

Unknown German

Er antwortete: «Habe ich dir nicht gesagt, du würdest es nimmer vermögen, bei mir auszuharren in Geduld?»

V. Porokhova

Ответил тот: ■ «Не я ли говорил тебе, ■ Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?»

Yakub Ibn Nugman

Хозыр г-м әйтте: «Әйә мин сиңа әйтмәдемме минем белән йөрергә чыдамлыгың җитмәс, дип».

جالندہری

(خضر نے) کہا کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم سے میرے ساتھ صبر نہیں کرسکو گے

طاہرالقادری

(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے آپ سے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.