سوره الكهف (18) آیه 76

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 76

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 77
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 75

عربی

قالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْ‏ءٍ بَعْدَها فَلا تُصاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْراً

بدون حرکات عربی

قال إن سألتك عن شي‏ء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدنّي عذرا

خوانش

Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran

آیتی

گفت : اگر از اين ، پس از تو چيزي پرسم با من همراهي مکن ، که از جانب من معذور باشي

خرمشاهی

گفت اگر بعد از اين از تو درباره چيزى پرسوجو كردم با من همراهى مكن; كه ديگر [در تركم] معذور خواهى بود.

کاویانپور

موسى گفت: اگر بعد از اين از تو چيزى پرسيدم آن گاه با من همراهى مكن و تو نزد من معذور خواهى بود.

انصاریان

گفت: بعد از این اگر چیزی از تو پرسیدم، دیگر با من مصاحبت مکن [برای آنکه] از جانب من به عذر قابل قبولی رسیده ای [و برای جدا شدن از من دلیل قاطعی داری.]

سراج

موسى گفت اگر پرسيدم ترا از چيزى بعد از اين نوبت پس مصاحبت مكن با من حقا كه رسيدى از طرف من بعذر (ترك مصاحبت)

فولادوند

[موسى‏] گفت: «اگر از اين پس چيزى از تو پرسيدم، ديگر با من همراهى مكن [و] از جانب من قطعاً معذور خواهى بود.»

پورجوادی

گفت: «اگر بعد از اين چيزى از تو پرسيدم ديگر با من همراه نشو زيرا از جانب من معذور خواهى بود.»

حلبی

[موسى‏] گفت: اگر پس از اين، از تو پرسش كنم با من همراهى مكن كه اين بار تو در كار من، معذور باشى.

اشرفی

گفت اگر پرسيدم از تو از چيزى بعد از آن پس مصاحبت نكن با من بتحقيق رسيدى از پيش من بعذرى

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: پس از اين اگر درباره چيزى از تو بپرسم، با من همراهى مكن. بى گمان از سوى من معذورى

مکارم

(موسی) گفت: «بعد از این اگر درباره چیزی از تو سؤال کردم، دیگر با من همراهی نکن؛ (زیرا) از سوی من معذور خواهی بود!»

مجتبوی

گفت: اگر از اين پس تو را از چيزى بپرسم با من همراهى مكن، كه از سوى من هر آينه به عذرى رسيده‏اى- در ترك مصاحبت من معذور باشى-.

مصباح زاده

گفت اگر پرسيدم از تو از چيزى بعد از آن پس مصاحبت نكن با من بتحقيق رسيدى از پيش من بعذرى

معزی

گفت اگر پرسيدمت از چيزى پس از اين همراهم نگير به درست رسيدى از نزدم بهانه اى را

قمشه ای

موسی گفت: اگر بار دیگر از تو مؤاخذه و اعتراضی کردم از آن بعد با من ترک صحبت و رفاقت کن که از (تقصیر) من عذر موجه (بر متارکه دوستی) به دست خواهی داشت.

رشاد خليفه

او گفت: چنانچه در مورد چيز ديگري از تو سئوال كنم، ديگر مرا با خود نگه ندار. تو به اندازه كافي از من عذرخواهي ديده اي.

Literal

He said: «If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me.»

Al-Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: «If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me.»

Arthur John Arberry

He said, ‹If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.›

Asad

Said [Moses]: «If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me.»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide: Indien ik u voortaan omtrent iets ondervraag, sta mij dan niet toe, u te vergezellen: verschoon mij thans.

Free Minds

He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Mosè]: «Se dopo di ciò ancora ti interrogherò, non mi tenere più insieme con te. Ti prego di scusarmi.»

Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

Kuliev E.

Он сказал: «Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Ты уже получил мои извинения».

M.-N.O. Osmanov

[Муса] сказал: «Если я впредь спрошу тебя о чем-либо, то не сопутствуй мне. Вот тебе мои извинения».

Mohammad Habib Shakir

He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

Palmer

Said he, ‹If I ask thee about anything after it, then do not accompany me. Now hast thou arrived at my excuse.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi ki: «Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın.»

Qaribullah

He (Moses) said: ‹If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse. ‹

QXP

Moses said, «If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me.»

Reshad Khalifa

He said, «If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me.»

Rodwell

Moses said, «If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse.»

Sale

Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me.

Sher Ali

Moses said, `If I ask thee concerning anything after this, keep me not in thy company, for then thou shalt have got sufficient excuse from me.›

Unknown German

(Moses) sprach: «Wenn ich dich hernach noch über etwas befrage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus wärest du dann zu entschuldigen.»

V. Porokhova

Муса сказал: ■ «Если тебя я после этого о чем-нибудь спрошу, ■ Не позволяй мне путь с тобой продолжить, – ■ Это тебе служило б извиненьем от меня».

Yakub Ibn Nugman

Муса г-м әйтте: «Әгәр моннан соң янә синнән бер нәрсәне сорасам, ул вакытта мине юлдаш кылмассың, тәхкыйк минем тарафтан булган гозерләрне тыңлап чигенә җиткердең, моннан соң гозер күрсәтергә хәлем калмады».

جالندہری

انہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.