سوره الكهف (18) آیه 74

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 74

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 75
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 73

عربی

فَانْطَلَقا حَتَّى إِذا لَقِيا غُلاماً فَقَتَلَهُ قالَ أَ قَتَلْتَ نَفْساً زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُكْراً

بدون حرکات عربی

فانطلقا حتّى إذا لقيا غلاما فقتله قال أ قتلت نفسا زكيّة بغير نفس لقد جئت شيئا نكرا

خوانش

Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-an nukran

آیتی

و رفتند تا به پسري رسيدند ، او را کشت ، موسي گفت : آيا جان پاکي رابي آنکه مرتکب قتلي شده باشد مي کشي ؟ مرتکب کاري زشت گرديدي

خرمشاهی

باز رهسپار شدند تا آنكه به جوانى برخوردند و [خضر] او را كشت [موسى] گفت آيا انسان بيگناهى را بدون آنكه قصاصى در بين باشد، كشتى، به راستى كار ناپسنديده اى كردى.

کاویانپور

پس هر دو به راه افتادند تا بر پسرى گذر كردند. خضر آن پسر را كشت. موسى گفت: آيا تو شخص بيگناهى را بى‏آنكه كسى را كشته باشد، بقتل رساندى؟ واقعا كار ناشايستى انجام دادى.

انصاریان

پس [هر دو] به راه افتادند تا [زمانی که] به نوجوانی برخوردند؛ پس [بنده ما] او را کشت. موسی گفت: آیا شخص بی گناهی را بدون آنکه کسی را کشته باشد، کُشتی؟ به راستی که کاری بسیار ناپسند مرتکب شدی!

سراج

و آن دو تن برفتند تا آنگه كه بديدند پسرى را و خضر بكشت وى را موسى گفت آيا كشتى تنى پاك (از گناه) را كه او كسى را نكشته به خدا سوگند كه آوردى چيزى ناپسند را

فولادوند

پس رفتند تا به نوجوانى برخوردند. [بنده ما] او را كشت. [موسى به او ] گفت: «آيا شخص بى‏گناهى را بدون اينكه كسى را به قتل رسانده باشد كشتى؟ واقعاً كار ناپسندى مرتكب شدى.»

پورجوادی

باز به راه خود ادامه دادند تا به پسرى برخورد كردند، او پسرك را كشت، (موسى) گفت: «آيا نفس بى‏گناهى را بى‏آن كه مرتكب قتل نفس شده باشد مى‏كشى؟ واقعا كار زشتى انجام دادى.»

حلبی

پس هر دو روان شدند تا به نوجوانى رسيدند و [خضر] او را بكشت و [موسى‏] گفت: آيا نفس بى‏گناهى را به غير [قصاص‏] كشتى؟ به يقين كار ناپسندى كردى!

اشرفی

پس رفتند تا چون ديدند پسرى را پس كشت او را گفت آيا كشتى نفسى پاك را بغير قصاص نفسى هر آينه بحقيقت آوردى چيز قبيحى را

خوشابر مسعود انصاري

هم چنان رهسپار شدند، تا هنگامى كه به نوجوانى بر خورد كردند، و [آن بنده‏] او را كشت. [موسى‏] گفت: آيا انسانى بى گناه را بى آنكه در برابر جانى [ديگر و قصاص‏] باشد، كشتى؟ بى گمان چيزى ناپسند در ميان آوردى

مکارم

باز به راه خود ادامه دادند، تا اینکه نوجوانی را دیدند؛ و او آن نوجوان را کشت. (موسی) گفت: «آیا انسان پاکی را، بی آنکه قتلی کرده باشد، کشتی؟! براستی کار زشتی انجام دادی!»

مجتبوی

پس روانه شدند تا آنگاه كه نوجوانى را ديدار كردند و او را كشت، [موسى‏] گفت: آيا جان پاكى- بى‏گناهى- را بى‏آنكه كسى را كشته باشد كشتى؟ براستى كارى زشت و ناشايسته كردى.

مصباح زاده

پس رفتند تا چون ديدند پسرى را پس كشت او را گفت آيا كشتى نفسى پاك را بغير قصاص نفسى هر آينه بحقيقت آوردى چيز قبيحى را

معزی

پس برفتند تا گاهى كه به كودكى رسيدند بكشتش گفت آيا كشتى تنى پاك را نه در برابر تنى همانا آوردى چيزى ناپسند را

قمشه ای

و باز هم روان شدند تا به پسری برخوردند، او پسر را (بی‌گفتگو) به قتل رسانید. باز موسی گفت: آیا نفس محترمی که کسی را نکشته بود بی‌گناه کشتی؟همانا کار بسیار منکر و ناپسندی کردی.

رشاد خليفه

پس به راه افتادند. هنگامي كه با پسر جواني روبرو شدند، او پسر را كشت. او گفت: چرا چنين شخص بي گناهي را كشتي كه شخص ديگري را نكشته بود؟ تو كار بسيار زشتي مرتكب شده اي.

Literal

So they (B) left/set out until when they (B) met/found a servant/boy , so he killed him. He (Moses) said: «Did you kill a pure self without a self? You had come (with) an awful/obscene thing.»

Al-Hilali Khan

Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Moosa (Moses) said: «Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing «Nukra» (a great Munkar – prohibited, evil, dreadful thing)!»

Arthur John Arberry

So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, ‹What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.›

Asad

And so the two went on, till, when they met a young man, [the sage] slew him -(whereupon Moses] exclaimed: «Hast thou slain an innocent human being without [his having taken] another man’s life? Indeed, thou hast done a terrible thing!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij verlieten dus het schip en gingen voort, tot zij een jongeling ontmoeten; en hij doodde hem. Mozes zeide: Hebt gij een onschuldigen persoon gedood, zonder dat deze een ander heeft gedood? Gij hebt eene onrechtvaardige daad bedreven.

Free Minds

So they ventured forth until they came upon a youth, and he killed him. He said: "Have you killed an innocent person without justice? You have truly come with something awful!"

Hamza Roberto Piccardo

Continuarono insieme e incontrarono un giovanetto che [quello] uccise. Insorse [Mosè]: «Hai ucciso un incolpevole, senza ragione di giustizia? Hai certo commesso un’azione orribile».

Hilali Khan

Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Moosa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar – prohibited, evil, dreadful thing)!"

Kuliev E.

Они продолжили путь, пока не встретили мальчика, и он убил его. Он сказал: «Неужели ты убил невинного человека, который никого не убивал? Ты совершил предосудительный поступок!»

M.-N.O. Osmanov

Они [опять] двинулись в путь [и шли], пока не встретили мальчика. [Наш раб] убил его, и [Муса] спросил: «Неужели ты убил невинного человека, а не в возмездие за [убиенную] душу? Ты поступил предосудительно».

Mohammad Habib Shakir

So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.

Palmer

So they set out until they met a boy, and he killed him. And he (Moses) said, ‹Hast thou killed a pure person without (his killing) a person? thou hast produced an unheard-of thing.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir oğlana rastgeldiler; tuttu onu öldürdü. Mûsa dedi: «Tertemiz bir insanı, bir cana karşılık olmaksızın öldürdün ha!? Vallahi çok kötü bir iş yaptın!»

Qaribullah

and so they departed. Thereafter they met a boy and he killed him. He (Moses) exclaimed: ‹What, have you killed a pure soul and it was not done (in retaliation) for a soul you have done a terrible thing. ‹

QXP

So they went on till, when they met a lad, he slew him. Moses said, «What! Have you slain an innocent person who had slain none? Verily, you have done a horrible thing.»

Reshad Khalifa

So they went. When they met a young boy, he killed him. He said, «Why did you kill such an innocent person, who did not kill another person? You have committed something horrendous.»

Rodwell

Then went they on till they met a youth, and he slew him. Said Moses, «Hast thou slain him who is free from guilt of blood? Now hast thou wrought a grievous thing!»

Sale

Wherefore they left the ship and proceeded, until they met with a youth; and he slew him. Moses said, hast thou slain an innocent person, without his having killed another? Now hast thou committed an unjust action.

Sher Ali

So they journeyed on till when they met a young boy; he slew him. Moses said, `What ! hast thou slain an innocent person without his having slain anyone ! Surely, thou hast done a hideous thing.›

Unknown German

So zogen sie weiter, bis sie einen Jüngling trafen, den er erschlug (Moses) sprach: «Hast du einen unschuldigen Menschen erschlagen, ohne daß (er) einen andern (erschlagen)?» Fürwahr, du hast etwas Entsetzliches getan!»

V. Porokhova

Они продолжили свой путь ■ И шли, пока им юноша не повстречался. ■ И тут убил его (попутчик Мусы), ■ И (потрясенный Муса, вновь не утерпев), сказал: ■ «Ужель убил ты душу, неповинную в убийстве? ■ Ты совершил дурной поступок».

Yakub Ibn Nugman

Һәм көймәдән чыгып юлларына киттеләр, барганда уйнап йөрүче балаларга очырап, араларыннан бер матур сабыйны Хозыр г-м үтерде, Муса г-м әйтте: «Әйә гөнаһтан пакь баланы үтердеңме, ул һичкемне үтермәгән иде? Тәхкыйк син бу юлы яманрак эш кыйлдың!»

جالندہری

پھر دونوں چلے۔ یہاں تک کہ (رستے میں) ایک لڑکا ملا تو (خضر نے) اُسے مار ڈالا۔ (موسیٰ نے) کہا کہ آپ نے ایک بےگناہ شخص کو ناحق بغیر قصاص کے مار ڈالا۔ (یہ تو) آپ نے بری بات کی

طاہرالقادری

پھر وہ دونوں چل دیئے یہاں تک کہ دونوں ایک لڑکے سے ملے تو (خضر علیہ السلام نے) اسے قتل کر ڈالا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے بے گناہ جان کو بغیر کسی جان (کے بدلہ) کے قتل کر دیا ہے، بیشک آپ نے بڑا ہی سخت کام کیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.