سوره الكهف (18) آیه 73

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 73

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 74
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 72

عربی

قالَ لا تُؤاخِذْنِي بِما نَسِيتُ وَ لا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْراً

بدون حرکات عربی

قال لا تؤاخذني بما نسيت و لا ترهقني من أمري عسرا

خوانش

Qala la tu-akhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran

آیتی

گفت : اگر فراموش کرده ام مرا بازخواست مکن و بدين اندازه بر من سخت مگير

خرمشاهی

گفت مرا به خاطر آنچه فراموش كردم مؤاخذه مكن و كار را بر من سخت مگير.

کاویانپور

موسى گفت: (اعتراض خود را پس ميگيرم) مرا درباره آنچه فراموشم شده مورد بازخواست قرار مده و در كارم بر من سختگير مباش.

انصاریان

گفت: مرا بر آنچه از یاد بردم، مؤاخذه مکن و در کارم به من سخت مگیر.

سراج

موسى گفت مؤاخذه مكن مرا به آنچه فراموش كردم و تكليف مكن مرا از كار من بدشوارى

فولادوند

[موسى‏] گفت: «به سبب آنچه فراموش كردم، مرا مؤاخذه مكن و در كارم بر من سخت مگير.»

پورجوادی

گفت: «به سبب اين فراموشى مرا بازخواست نكن و براى اين كار بر من سخت مگير.»

حلبی

[موسى‏] گفت: مرا مؤاخذه مكن بدانچه فراموش كردم، و مرا در كارم دچار دشوارى مساز!

اشرفی

گفت مؤاخذه مكن مرا بآنچه فراموش كردم و مرسان مرا از كارم دشوارى

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: به [سزاى‏] آنچه فراموش كردم مرا بازخواست مكن و در كارم بر من سخت مگير

مکارم

(موسی) گفت: «مرا بخاطر این فراموشکاریم مؤاخذه مکن و از این کارم بر من سخت مگیر!»

مجتبوی

گفت: مرا بدانچه فراموش كردم بازخواست مكن و كارم را بر من سخت مگير.

مصباح زاده

گفت مؤاخذه مكن مرا بانچه فراموش كردم و مرسان مرا از كارم دشوارى

معزی

گفت مرا نگير بدانچه فراموش كردم و نرسان به من از كارم سختى را

قمشه ای

موسی گفت: (این یک بار) بر من مگیر که شرط خود را فراموش کردم و مرا تکلیف سخت طاقت فرسا نفرما.

رشاد خليفه

او گفت: معذرت مي خواهم، مرا به خاطر فراموشكاري ام تنبيه نكن؛ نسبت به من زياد سخت گير نباش.

Literal

He said: «Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances .»

Al-Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: «Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you).»

Arthur John Arberry

He said, ‹Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.›

Asad

Said [Moses]: «Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide: Gisp mij niet, omdat ik uw bevel heb vergeten en leg mij geene te groote moeielijkheid op in hetgeen mij wordt bevolen.

Free Minds

He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Non essere in collera per la mia dimenticanza e non impormi una prova troppo difficile».

Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."

Kuliev E.

Он сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя».

M.-N.O. Osmanov

[Муса] сказал: «Не кори меня за то, что я запамятовал, и не будь суров со мной за то, что я сделал».

Mohammad Habib Shakir

He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.

Palmer

Said he, ‹Rebuke me not for forgetting, and impose not on me a difficult command.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma.»

Qaribullah

Moses said: ‹Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult, ‹

QXP

Said Moses, «Do not rebuke me for forgetting. And be not hard on me for my fault.»

Reshad Khalifa

He said, «I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me.»

Rodwell

He said, «Chide me not that I forgat, nor lay on me a hard command.»

Sale

Moses said, rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded.

Sher Ali

Moses said, `Take me not to task for what I forgot and be not hard on me for this lapse of mine.›

Unknown German

(Moses) sprach: «Stelle mich nicht zur Rede ob meines Vergessens und sei deswegen nicht streng mit mir.»

V. Porokhova

Не укоряй меня за то, что я забыл, – ответил Муса, – ■ И в моем деле на меня не возлагай ■ Те тяготы, (что мне невмочь нести).

Yakub Ibn Nugman

Муса г-м әйтте: «Онытып васыятеңне тотмавым сәбәпле миңа җәза бирмәгел вә эшемдә яки сиңа иярмәктә миңа авырлыкны йөкләмәгел!»

جالندہری

(موسیٰ نے) کہا کہ جو بھول مجھ سے ہوئی اس پر مواخذہ نہ کیجیئے اور میرے معاملے میں مجھ پر مشکل نہ ڈالئے

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ میری بھول پر میری گرفت نہ کریں اور میرے (اس) معاملہ میں مجھے زیادہ مشکل میں نہ ڈالیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.