سوره الكهف (18) آیه 72

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 72

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 73
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 71

عربی

قالَ أَ لَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً

بدون حرکات عربی

قال أ لم أقل إنّك لن تستطيع معي صبرا

خوانش

Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

آیتی

گفت : نگفتم که تو را شکيب همراهي با من نيست ؟

خرمشاهی

[خضر] گفت مگر نگفتمت كه تو همپاى من صبر نتوانى كرد.

کاویانپور

خضر گفت: آيا نگفتم كه تو توانايى آنكه با من صبركنى ندارى؟

انصاریان

گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی ورزی؟

سراج

خضر گفت (بموسى) آيا نگفتم كه تو هرگز نمى‏توانى با من شكيبائى كنى

فولادوند

گفت: «آيا نگفتم كه تو هرگز نمى‏توانى همپاى من صبر كنى؟»

پورجوادی

گفت: «نگفتم هرگز نمى‏توانى با من همگامى كنى؟»

حلبی

[خضر] گفت: آيا نگفته بودم كه تو با من شكيبايى نتوانى؟

اشرفی

گفت آيا نگفتم بدرستيكه تو هرگز نميتوانى با من صبر كردن

خوشابر مسعود انصاري

گفت: آيا نگفته بودم كه تو نمى‏توانى همپاى من شكيبايى ورزى؟

مکارم

گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی؟!»

مجتبوی

گفت: نگفتم كه تو همراه من نتوانى شكيبايى كرد؟

مصباح زاده

گفت آيا نگفتم بدرستى كه تو هرگز نميتوانى با من صبر كردن

معزی

گفت آيا نگفتم كه تو نتوانى با من صبركردن

قمشه ای

گفت: آیا من نگفتم که هرگز ظرفیت و توانایی آنکه با من صبر کنی نداری؟

رشاد خليفه

او گفت: آيا نگفتم كه تو تحمل بودن با مرا نداري؟

Literal

He said: «Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?»

Al-Hilali Khan

He (Khidr) said: «Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?»

Arthur John Arberry

Said he, ‹Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?›

Asad

He replied: «Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?»

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet geduldig genoeg zoudt zijn, om bij mij te kunnen blijven?

Free Minds

He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?».

Hilali Khan

He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"

Kuliev E.

Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?»

M.-N.O. Osmanov

[Наш раб] спросил: «Разве не говорил я тебе, что ты не сможешь терпеливо сносить мои поступки?»

Mohammad Habib Shakir

He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

Palmer

Said he, ‹Did I not tell thee, verily, thou canst never have patience with me?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!»

Qaribullah

‹Did I not I tell you, ‹ he replied, ‹that you would not bear patiently with me? ‹

QXP

The man said, «Didn’t I tell you that you could not bear with me?»

Reshad Khalifa

He said, «Did I not say that you cannot stand to be with me?»

Rodwell

He said, «Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?»

Sale

He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me?

Sher Ali

He replied, `Did I not tell thee that thou canst not have patience with me ?›

Unknown German

Er antwortete: «Habe ich nicht gesagt, du würdest es nimmer vermögen, bei mir auszuharren in Geduld?»

V. Porokhova

Ответил тот: ■ «Не я ли говорил тебе, ■ Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?»

Yakub Ibn Nugman

Хозыр г-м әйтте: «Ий Муса, мин сиңа әйтмәдемме минем белән йөрергә сабырлыгың җитмәс, дип?»

جالندہری

(خضر نے) کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہ کرسکو گے

طاہرالقادری

(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہیں کرسکیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.