‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 78
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 79
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 77
قالَ هذا فِراقُ بَيْنِي وَ بَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ ما لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْراً
قال هذا فراق بيني و بينك سأنبّئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran
گفت : اکنون زمان جدايي ميان من و توست و تو را از راز آن کارها که ، تحملشان را نداشتي آگاه مي کنم :
[خضر] گفت اينجا ديگر [هنگام] جدايى بين من و توست; هم اكنون تو را از معناى آنچه بر آن صبر نتوانستى كرد، آگاه مى سازم.
خضر گفت: اكنون وقت جدايى من و تو فرا رسيده است. حالا تو را بتأويل و رموز كارم كه بر آن صبر نداشتى آگاه مىنمايم.
گفت: [ای موسی!] اکنون زمان جدایی میان من و توست؛ به زودی تو را به تفسیر و علت آنچه نتوانستی بر آن شکیبایی ورزی، آگاه می کنم.
خضر (بموسى) گفت اين زمان هنگام جدائى ميان من و تست بزودى خبر دهم ترا بباطن آنچه نتوانستى بر آن شكيبائى نمودن
گفت: «اين [بار، ديگر وقت] جدايى ميان من و توست. به زودى تو را از تأويل آنچه كه نتوانستى بر آن صبر كنى آگاه خواهم ساخت»:
گفت: «اكنون زمان جدايى من و توست و تو را از حقيقت چيزى كه نتوانستى در برابرش صبر كنى آگاه مىكنم.
[خضر] گفت: اين است [وقت] جدايى ميان من و تو، حال تو را به تأويل آنچه شكيبايى بر آن نتوانستى، با خبر سازم.
گفت اينست جدائى ميان من و ميان تو زود باشد كه خبر دهم ترا از تأويل آنچه نميتوانى بر آن صبر كردن را
[خضر] گفت: اين [اعتراض موجب] جدايى ميان من و توست، تو را به تأويل آنچه بر آن نتوانستى شكيبا باشى، خبر خواهم داد
او گفت: «اینک زمان جدایی من و تو فرا رسیده؛ اما بزودی راز آنچه را که نتوانستی در برابر آن صبر کنی، به تو خبر میدهم.
گفت: اينك جدايى ميان من و توست. اكنون تو را به معنى و فرجام آنچه بر آن نتوانستى شكيبايى كرد آگاه مىكنم.
گفت اينست جدائى ميان من و ميان تو زود باشد كه خبر دهم ترا از تأويل آنچه نمىتوانى بر آن صبر كردن را
گفت اين است جدائى ميان من و تو بزودى آگهيت دهم به سرانجام آنچه نتوانستى بر آن صبركردن را
آن عالم گفت: این (سه بار کمظرفی و بیصبری و اعتراض، عذر) مفارقت بین من و توست، من همین ساعت تو را بر اسرار کارهایم که بر فهم آن صبر و ظرفیت نداشتی آگاه میسازم.
او گفت: اكنون بايد از هم جدا شويم. ولي من آنچه را كه تو تحملش را نداشتي، برايت توضيح خواهم داد.
He said: «This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it.»
(Khidr) said: «This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
Said he, ‹This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
[The sage] replied: «This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:,
Hij antwoordde: Dit zal eene scheiding tusschen mij en u zijn, maar ik zal u eerst de beteekenis verklaren van datgene, wat gij niet met geduld hebt kunnen afwachten.
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
Disse: «Questa è la separazione. Ti spiegherò il significato di ciò che non hai potuto sopportare con pazienza.
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведую тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.
Тот ответил: «Настала пора нам расстаться. А теперь я растолкую тебе [мои поступки], к которым ты не смог отнестись с терпением.
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Said he, ‹This is the parting between me and thee. I will give thee the interpretation of that with which thou couldst not have patience.
Dedi ki: «İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana, tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»
He said: ‹This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.
He replied, «This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience.»
He said, «Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.
He said, «This is the parting point between me and thee. But I will first tell thee the meaning of that which thou couldst not await with patience.
He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience.
He said, `This is the parting of the ways between me and thee. I will tell thee the meaning of that which thou wast not able to bear with patience;
Er sprach: «Dies ist die Trennung zwischen mir und dir. Doch will ich dir die Deutung von dem sagen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest.
Мы разлучимся здесь, – сказал (его попутчик), – ■ Но прежде я хочу растолковать тебе ■ Значение того, о чем тебе так не терпелось (знать).
Хозер г-м әйтте: «Бу вакыт бер-беребездән аерылмак вакытыдыр. Мин эшләгән эшләргә каршы дәшмичә торырга чыдамлыгың җитмәгән нәрсәләрнең тәэвилен хәзер сиңа бәян кылырмын».
خضر نے کہا اب مجھ میں اور تجھ میں علیحدگی۔ (مگر) جن باتوں پر تم صبر نہ کرسکے میں ان کا تمہیں بھید بتائے دیتا ہوں
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: یہ میرے اور آپ کے درمیان جدائی (کا وقت) ہے، اب میں آپ کو ان باتوں کی حقیقت سے آگاہ کئے دیتا ہوں جن پر آپ صبر نہیں کر سکے،
‹