سوره الكهف (18) آیه 78

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 78

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 79
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 77

عربی

قالَ هذا فِراقُ بَيْنِي وَ بَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ ما لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْراً

بدون حرکات عربی

قال هذا فراق بيني و بينك سأنبّئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا

خوانش

Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran

آیتی

گفت : اکنون زمان جدايي ميان من و توست و تو را از راز آن کارها که ، تحملشان را نداشتي آگاه مي کنم :

خرمشاهی

[خضر] گفت اينجا ديگر [هنگام] جدايى بين من و توست; هم اكنون تو را از معناى آنچه بر آن صبر نتوانستى كرد، آگاه مى سازم.

کاویانپور

خضر گفت: اكنون وقت جدايى من و تو فرا رسيده است. حالا تو را بتأويل و رموز كارم كه بر آن صبر نداشتى آگاه مى‏نمايم.

انصاریان

گفت: [ای موسی!] اکنون زمان جدایی میان من و توست؛ به زودی تو را به تفسیر و علت آنچه نتوانستی بر آن شکیبایی ورزی، آگاه می کنم.

سراج

خضر (بموسى) گفت اين زمان هنگام جدائى ميان من و تست بزودى خبر دهم ترا بباطن آنچه نتوانستى بر آن شكيبائى نمودن

فولادوند

گفت: «اين [بار، ديگر وقت‏] جدايى ميان من و توست. به زودى تو را از تأويل آنچه كه نتوانستى بر آن صبر كنى آگاه خواهم ساخت»:

پورجوادی

گفت: «اكنون زمان جدايى من و توست و تو را از حقيقت چيزى كه نتوانستى در برابرش صبر كنى آگاه مى‏كنم.

حلبی

[خضر] گفت: اين است [وقت‏] جدايى ميان من و تو، حال تو را به تأويل آنچه شكيبايى بر آن نتوانستى، با خبر سازم.

اشرفی

گفت اينست جدائى ميان من و ميان تو زود باشد كه خبر دهم ترا از تأويل آنچه نميتوانى بر آن صبر كردن را

خوشابر مسعود انصاري

[خضر] گفت: اين [اعتراض موجب‏] جدايى ميان من و توست، تو را به تأويل آنچه بر آن نتوانستى شكيبا باشى، خبر خواهم داد

مکارم

او گفت: «اینک زمان جدایی من و تو فرا رسیده؛ اما بزودی راز آنچه را که نتوانستی در برابر آن صبر کنی، به تو خبر می‌دهم.

مجتبوی

گفت: اينك جدايى ميان من و توست. اكنون تو را به معنى و فرجام آنچه بر آن نتوانستى شكيبايى كرد آگاه مى‏كنم.

مصباح زاده

گفت اينست جدائى ميان من و ميان تو زود باشد كه خبر دهم ترا از تأويل آنچه نمى‏توانى بر آن صبر كردن را

معزی

گفت اين است جدائى ميان من و تو بزودى آگهيت دهم به سرانجام آنچه نتوانستى بر آن صبركردن را

قمشه ای

آن عالم گفت: این (سه بار کم‌ظرفی و بی‌صبری و اعتراض، عذر) مفارقت بین من و توست، من همین ساعت تو را بر اسرار کارهایم که بر فهم آن صبر و ظرفیت نداشتی آگاه می‌سازم.

رشاد خليفه

او گفت: اكنون بايد از هم جدا شويم. ولي من آنچه را كه تو تحملش را نداشتي، برايت توضيح خواهم داد.

Literal

He said: «This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it.»

Al-Hilali Khan

(Khidr) said: «This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.

Arthur John Arberry

Said he, ‹This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.

Asad

[The sage] replied: «This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:,

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Dit zal eene scheiding tusschen mij en u zijn, maar ik zal u eerst de beteekenis verklaren van datgene, wat gij niet met geduld hebt kunnen afwachten.

Free Minds

He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Questa è la separazione. Ti spiegherò il significato di ciò che non hai potuto sopportare con pazienza.

Hilali Khan

(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.

Kuliev E.

Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведую тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.

M.-N.O. Osmanov

Тот ответил: «Настала пора нам расстаться. А теперь я растолкую тебе [мои поступки], к которым ты не смог отнестись с терпением.

Mohammad Habib Shakir

He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.

Palmer

Said he, ‹This is the parting between me and thee. I will give thee the interpretation of that with which thou couldst not have patience.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi ki: «İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana, tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»

Qaribullah

He said: ‹This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.

QXP

He replied, «This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience.»

Reshad Khalifa

He said, «Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.

Rodwell

He said, «This is the parting point between me and thee. But I will first tell thee the meaning of that which thou couldst not await with patience.

Sale

He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience.

Sher Ali

He said, `This is the parting of the ways between me and thee. I will tell thee the meaning of that which thou wast not able to bear with patience;

Unknown German

Er sprach: «Dies ist die Trennung zwischen mir und dir. Doch will ich dir die Deutung von dem sagen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest.

V. Porokhova

Мы разлучимся здесь, – сказал (его попутчик), – ■ Но прежде я хочу растолковать тебе ■ Значение того, о чем тебе так не терпелось (знать).

Yakub Ibn Nugman

Хозер г-м әйтте: «Бу вакыт бер-беребездән аерылмак вакытыдыр. Мин эшләгән эшләргә каршы дәшмичә торырга чыдамлыгың җитмәгән нәрсәләрнең тәэвилен хәзер сиңа бәян кылырмын».

جالندہری

خضر نے کہا اب مجھ میں اور تجھ میں علیحدگی۔ (مگر) جن باتوں پر تم صبر نہ کرسکے میں ان کا تمہیں بھید بتائے دیتا ہوں

طاہرالقادری

(خضرعلیہ السلام نے) کہا: یہ میرے اور آپ کے درمیان جدائی (کا وقت) ہے، اب میں آپ کو ان باتوں کی حقیقت سے آگاہ کئے دیتا ہوں جن پر آپ صبر نہیں کر سکے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.