‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 81
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 82
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 80
فَأَرَدْنا أَنْ يُبْدِلَهُما رَبُّهُما خَيْراً مِنْهُ زَكاةً وَ أَقْرَبَ رُحْماً
فأردنا أن يبدلهما ربّهما خيرا منه زكاة و أقرب رحما
Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
خواستيم تا در عوض او پروردگارشان چيزي نصيبشان سازد به پاکي بهتر از، او و به مهرباني نزديک تر از او
و خواستيم كه پروردگارشان به جاى او براى ايشان فرزندى پاكنهادتر و مهربانتر جانشين گرداند.
خواستم پروردگارشان فرزندى بهتر از او كه پاكدل و بسيار مهربان باشد، براى آنها عنايت فرمايد.
پس خواستیم پروردگارشان پاک تر و مهربان تر از او را به آنان عوض دهد.
و خواستيم كه عوض دهد بديشان پروردگارشان فرزندى بهتر از او از نظر شايستگى و نزديكتر از نظر
پس خواستيم كه پروردگارشان آن دو را به پاكتر و مهربانتر از او عوض دهد.
خواستم كه پروردگارشان به جاى او فرزند پاكتر و مهربانترى به آنها عطا كند.
پس خواستم كه پروردگارشان [فرزندى] به جاى وى باز دهد بهتر از او، از حيث پاكيزگى و از جهت نزديكى به خويشاوند نوازى.
پس خواستيم كه بدل دهد آن دو را پروردگارشان بهتر از او در پاكى و نزديكتر در عطوفت
پس خواستيم كه پروردگارشان پاكنهادتر و مهربانتر از او برايشان جايگزين سازد
از این رو، خواستیم که پروردگارشان به جای او، فرزندی پاکتر و با محبتتر به آن دو بدهد!
از اين رو خواستيم تا پروردگارشان به جايش آن دهدشان كه به پاكى بهتر از او و به مهربانى- يا: رعايت خويشاوندى- نزديكتر از وى باشد.
پس خواستيم كه بدل دهد آن دو را پروردگارشان بهتر از او در پاكى و نزديكتر در عطوفت
پس خواستيم تا بازدهد ايشان را پروردگارشان به جاى او بهتر از او را به پاكى و نزديكتر به رحم آوردن
خواستیم تا به جای او خدایشان فرزندی بهتر و صالحتر و مهذبتر و نزدیکتر به ارحام پرستی به آن پدر و مادر بخشد.
ما خواستيم كه پروردگارت پسر ديگري را جايگزين او كند؛ كسي كه در پرهيزكاري و مهرباني بهتر باشد.
So We wanted/intended that their (B)’s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation.
«So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.
Daarom begeerden wij dat hun Heer hun een rechtvaardiger kind in ruil voor hem zou geven, en dat hen meer zou beminnen.
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
e abbiamo voluto che il loro Signore desse loro in cambio [un figlio] più puro e più degno di affetto.
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.
И мы хотели, чтобы Господь взамен этого [ребенка] даровал им сына, который был бы чище [душой] и милосерднее.
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection.
«Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin.»
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.
And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection.
«We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
And we desired that their Lord might give them in his place a child, better than he in virtue, and nearer to filial piety.
Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them.
`So we desired that their Lord should give them in exchange one better than he in purity and closer in filial affection;
So wünschten wir daß ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, besser als dieser an Lauterkeit und näher in (kindlicher) Zuneigung.
И мы хотели, чтоб Господь их ■ Дал им взамен другого (сына), ■ Кто будет и (душою) чище, ■ И милосерднее (в сыновьем долге).
Без теләдек Раббылары ул бала урнына хәерлерәк вә пакь булган һәм мәрхәмәтлектә ата-анасына якынрак балага алмаштыруын.
تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کی جگہ ان کو اور (بچّہ) عطا فرمائے جو پاک طینتی میں اور محبت میں اس سے بہتر ہو
پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں (ایسا) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں (بھی) اس (لڑکے) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں (بھی والدین سے) قریب تر ہو،
‹