سوره الكهف (18) آیه 81

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 81

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 82
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 80

عربی

فَأَرَدْنا أَنْ يُبْدِلَهُما رَبُّهُما خَيْراً مِنْهُ زَكاةً وَ أَقْرَبَ رُحْماً

بدون حرکات عربی

فأردنا أن يبدلهما ربّهما خيرا منه زكاة و أقرب رحما

خوانش

Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman

آیتی

خواستيم تا در عوض او پروردگارشان چيزي نصيبشان سازد به پاکي بهتر از، او و به مهرباني نزديک تر از او

خرمشاهی

و خواستيم كه پروردگارشان به جاى او براى ايشان فرزندى پاكنهادتر و مهربانتر جانشين گرداند.

کاویانپور

خواستم پروردگارشان فرزندى بهتر از او كه پاكدل و بسيار مهربان باشد، براى آنها عنايت فرمايد.

انصاریان

پس خواستیم پروردگارشان پاک تر و مهربان تر از او را به آنان عوض دهد.

سراج

و خواستيم كه عوض دهد بديشان پروردگارشان فرزندى بهتر از او از نظر شايستگى و نزديكتر از نظر

فولادوند

پس خواستيم كه پروردگارشان آن دو را به پاكتر و مهربانتر از او عوض دهد.

پورجوادی

خواستم كه پروردگارشان به جاى او فرزند پاكتر و مهربان‏ترى به آنها عطا كند.

حلبی

پس خواستم كه پروردگارشان [فرزندى‏] به جاى وى باز دهد بهتر از او، از حيث پاكيزگى و از جهت نزديكى به خويشاوند نوازى.

اشرفی

پس خواستيم كه بدل دهد آن دو را پروردگارشان بهتر از او در پاكى و نزديكتر در عطوفت

خوشابر مسعود انصاري

پس خواستيم كه پروردگارشان پاكنهادتر و مهربانتر از او برايشان جايگزين سازد

مکارم

از این رو، خواستیم که پروردگارشان به جای او، فرزندی پاکتر و با محبت‌تر به آن دو بدهد!

مجتبوی

از اين رو خواستيم تا پروردگارشان به جايش آن دهدشان كه به پاكى بهتر از او و به مهربانى- يا: رعايت خويشاوندى- نزديكتر از وى باشد.

مصباح زاده

پس خواستيم كه بدل دهد آن دو را پروردگارشان بهتر از او در پاكى و نزديكتر در عطوفت

معزی

پس خواستيم تا بازدهد ايشان را پروردگارشان به جاى او بهتر از او را به پاكى و نزديكتر به رحم آوردن

قمشه ای

خواستیم تا به جای او خدایشان فرزندی بهتر و صالح‌تر و مهذب‌تر و نزدیکتر به ارحام پرستی به آن پدر و مادر بخشد.

رشاد خليفه

ما خواستيم كه پروردگارت پسر ديگري را جايگزين او كند؛ كسي كه در پرهيزكاري و مهرباني بهتر باشد.

Literal

So We wanted/intended that their (B)’s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation.

Al-Hilali Khan

«So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.

Arthur John Arberry

so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.

Asad

and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.

Dr. Salomo Keyzer

Daarom begeerden wij dat hun Heer hun een rechtvaardiger kind in ruil voor hem zou geven, en dat hen meer zou beminnen.

Free Minds

"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."

Hamza Roberto Piccardo

e abbiamo voluto che il loro Signore desse loro in cambio [un figlio] più puro e più degno di affetto.

Hilali Khan

"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.

Kuliev E.

Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.

M.-N.O. Osmanov

И мы хотели, чтобы Господь взамен этого [ребенка] даровал им сына, который был бы чище [душой] и милосерднее.

Mohammad Habib Shakir

So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.

Palmer

So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin.»

Qaribullah

It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.

QXP

And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection.

Reshad Khalifa

«We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.

Rodwell

And we desired that their Lord might give them in his place a child, better than he in virtue, and nearer to filial piety.

Sale

Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them.

Sher Ali

`So we desired that their Lord should give them in exchange one better than he in purity and closer in filial affection;

Unknown German

So wünschten wir daß ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, besser als dieser an Lauterkeit und näher in (kindlicher) Zuneigung.

V. Porokhova

И мы хотели, чтоб Господь их ■ Дал им взамен другого (сына), ■ Кто будет и (душою) чище, ■ И милосерднее (в сыновьем долге).

Yakub Ibn Nugman

Без теләдек Раббылары ул бала урнына хәерлерәк вә пакь булган һәм мәрхәмәтлектә ата-анасына якынрак балага алмаштыруын.

جالندہری

تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کی جگہ ان کو اور (بچّہ) عطا فرمائے جو پاک طینتی میں اور محبت میں اس سے بہتر ہو

طاہرالقادری

پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں (ایسا) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں (بھی) اس (لڑکے) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں (بھی والدین سے) قریب تر ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.