سوره الكهف (18) آیه 80

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 80

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 81
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 79

عربی

وَ أَمَّا الْغُلامُ فَكانَ أَبَواهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينا أَنْ يُرْهِقَهُما طُغْياناً وَ كُفْراً

بدون حرکات عربی

و أمّا الغلام فكان أبواه مؤمنين فخشينا أن يرهقهما طغيانا و كفرا

خوانش

Waamma alghulamu fakana abawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran

آیتی

اما آن پسر ، پدر و مادرش مؤمن بودند ترسيديم که آن دو را به عصيان وکفر دراندازد

خرمشاهی

و اما آن جوان، پدر و مادرش مؤمن بودند و [م] بيمناك شديم كه مبادا طغيان و كفرى بر آنان تحميل كند.

کاویانپور

و اما آن پسر (كافر بود و) پدر و مادر او مؤمن بودند. از آن ترسيدم كه پدر و مادرش را بنافرمانى و كفر وادار سازد.

انصاریان

و اما [آن] نوجوان [که او را کُشتم] ، پدر و مادرش مؤمن بودند، پس ترسیدم که آن دو را [در آینده] به طغیان و کفر بکشاند.

سراج

و اما آن پسر (كه وى را كشتم) بودند پدر و مادرش مؤمن پس ترسيدم كه هلاك كند آنها را از نظر سركشى و كفرى كه دارد

فولادوند

و اما نوجوان، پدر و مادرش [هر دو] مؤمن بودند، پس ترسيديم [مبادا] آن دو را به طغيان و كفر بكِشد.

پورجوادی

اما آن پسر، پدر و مادرش باايمان بودند، ترسيدم كه آن دو را به طغيان و كفر وادارد.

حلبی

و اما نوجوان، پدر و مادرش مؤمن بودند، پس ترسيديم كه آن دو را طغيان و كفر [فرزند] گرفتار سازد.

اشرفی

و اما غلام پس بود پدر و مادرش مؤمنان پس ترسيديم كه وادارشان كند به سركشى و ناسپاسى

خوشابر مسعود انصاري

و امّا آن نوجوان پدر و مادرش مؤمن بودند، انديشناك شدم كه [مبادا] از روى سركشى و كفر بر آنان چيره گردد

مکارم

و اما آن نوجوان، پدر و مادرش با ایمان بودند؛ و بیم داشتیم که آنان را به طغیان و کفر وادارد!

مجتبوی

و اما آن نوجوان، پدر و مادرش مؤمن بودند، پس ترسيديم كه آنان را به سركشى و كفر وادارد.

مصباح زاده

و اما غلام پس بود پدر و مادرش مؤمنان پس ترسيديم كه وادارشان كند به سركشى و ناسپاسى

معزی

و امّا كودك بودند پدر و مادرش مؤمنان پس ترسيديم كه واداردشان (يا تنگ آوردشان) به سركشى و ناسپاسى

قمشه ای

و اما آن پسر (کافر بود و) پدر و مادر او مؤمن بودند، از آن باک داشتیم که آن پسر آنها را به خوی کفر و طغیان خود درآورد.

رشاد خليفه

و اما درباره آن پسر، پدر و مادرش مؤمنان خوبي بودند و ما ديديم كه او با سركشي و كفرش آنها را به ستوه مي آورد.

Literal

And as for the boy/servant , so his parents were believing, so We feared that he burdens/oppresses them (with) tyranny/arrogance and disbelief.

Al-Hilali Khan

«And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

Arthur John Arberry

As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;

Asad

«And as for that young man, his parents were [true] believers – whereas we had every reason to fear 71 that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth:

Dr. Salomo Keyzer

Wat den knaap betreft, zijne ouders waren ware geloovigen, en wij vreesden, dat hij, die een ongeloovige is, hen zou dwingen zijne verdorvenheid en zijn ondank te dulden.

Free Minds

"And as for the youth, his parents were believers, so we feared that he would oppress them by his transgression and disbelief."

Hamza Roberto Piccardo

Il giovane aveva padre e madre credenti, abbiamo voluto impedire che imponesse loro ribellione e miscredenza

Hilali Khan

"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

Kuliev E.

Что касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия.

M.-N.O. Osmanov

Что же касается мальчика, то его отец и мать были верующими, и мы остерегались, что им повредит [перед Богом] его ослушание и неверие.

Mohammad Habib Shakir

And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

Palmer

And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should impose upon them rebellion and misbelief.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Oğlan çocuğa gelince: Onun anası-babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk.»

Qaribullah

As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.

QXP

And as for the lad, his parents were true believers whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by rebellion and disbelief.

Reshad Khalifa

«As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.

Rodwell

As to the youth his parents were believers, and we feared lest he should trouble them by error and infidelity.

Sale

As to the youth, his parents were true believers; and we feared lest he, being an unbeliever, should oblige them to suffer his perverseness and ingratitude:

Sher Ali

`And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest on growing up he should involve them into trouble through rebellion and disbelief;

Unknown German

Und was den Jüngling anlangt, so waren seine Eltern Gläubige, und wir fürchteten, er möchte Schmach über sie bringen durch Widersetzlichkeit und Unglauben.

V. Porokhova

Юнец, (которого убил я), – ■ Его родители благочестивы были в вере, ■ И мы боялись: он им горе причинит ■ Своим неверием и непокорством.

Yakub Ibn Nugman

Әмма мин үтергән бала имансыз булып, ата-аналары мөэминнәр иде, без курыктык, ул бала үзенең азгынлыгы белән ата-анасына авырлык һәм кайгы китерер дип.

جالندہری

اور وہ جو لڑکا تھا اس کے ماں باپ دنوں مومن تھے ہمیں اندیشہ ہوا کہ (وہ بڑا ہو کر بدکردار ہوتا کہیں) ان کو سرکشی اور کفر میں نہ پھنسا دے

طاہرالقادری

اور وہ جو لڑکا تھا تو اس کے ماں باپ صاحبِ ایمان تھے پس ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ (اگر زندہ رہا تو کافر بنے گا اور) ان دونوں کو (بڑا ہو کر) سرکشی اور کفر میں مبتلا کر دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.