‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 83
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 84
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 82
وَ يَسْئَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُوا عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْراً
و يسئلونك عن ذي القرنين قل سأتلوا عليكم منه ذكرا
Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran
و از تو در باره ذوالقرنين مي پرسند بگو : براي شما از او چيزي مي خوانم
و از تو در باره ذوالقرنين مى پرسند، بگو هم اكنون يادى از او براى شما مى خوانم.
(يا پيامبر) از تو درباره ذو القرنين سؤال ميكنند. بگو، شما را از شرح حال او آگاه خواهم ساخت.
و از تو درباره ذوالقرنین می پرسند؛ بگو: به زودی بخشی از سرگذشت او را [به وسیله آیاتی از قرآن] برای شما می خوانم.
(اى پيامبر) مىپرسند ترا (از موقعيت) ذو القرنين بگو مىخوانم بر شما از او قرآنى البته
و از تو در باره «ذوالقرنين» مىپرسند. بگو: «به زودى چيزى از او براى شما خواهم خواند.»
در باره ذو القرنين از تو مىپرسند، بگو: «اينك داستان او را براى شما بازگو خواهم كرد.»
از تو از «ذو القرنين» [اسكندر يا كوروش] پرسش مىكنند. بگو: بزودى براى شما از آن يادى بكنم.
و ميپرسند ترا از ذى القرنين بگو بزودى خواهم خواند بر شما از او بيانى
و در باره ذى القرنين از تو مىپرسند. بگو: يادى از او را بر شما بر خواهم خواند
و از تو درباره «ذو القرنین» میپرسند؛ بگو: «بزودی بخشی از سرگذشت او را برای شما بازگو خواهم کرد.»
و تو را از ذو القرنين پرسند، بگو: اينك از وى خبرى و سخنى بر شما مىخوانم.
و مىپرسند ترا از ذى القرنين بگو بزودى خواهم خواند بر شما از او بيانى
و پرسندت از ذوالقرنين بگو زود است بخوانم بر شما از او سخنى را
و از تو (ای رسول) سؤال از ذوالقرنین میکنند، پاسخ ده که من به زودی حکایتی از او بر شما خواهم خواند.
از تو درباره ذوالقرنين مي پرسند، بگو: من قسمتي از سرگذشت او را براي شما حکايت خواهم کرد.
And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories , Say: «I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance.»
And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: «I shall recite to you something of his story.»
They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: ‹I will recite to you a mention of him.
AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: «I will convey unto you something by which he ought to be remembered.»8′
De Joden zullen u ondervragen nopens Dhoe’lkarnein. Antwoord; Ik zal u zijne geschiedenis verhalen.
And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him."
Ti interrogheranno a proposito del Bicorne. Di›: «Vi racconterò qualcosa sul suo conto».
And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."
Они спрашивают тебя о Зуль Карнейне. Скажи: «Я прочту вам поучительный рассказ о нем».
Они станут спрашивать тебя о Зу-л-карнайне. Отвечай: «Я поведаю вам рассказ о нем».
And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him.
They will ask thee of Dhu’l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
And they will ask thee about Dhu ‹l Qarnain, say, ‹I will recite to you a mention of him;
Sana Zülkarneyn’den de sorarlar: De ki: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.»
They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: ‹I will recite to you something of his story.
(O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, «I will convey to you something by which he is worth remembering.»
They ask you about Zul-Qarnain. Say, «I will narrate to you some of his history.»
They will ask thee of Dhoulkarnain
The Jews will ask thee concerning Dhu’lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him.
And they ask thee concerning Dhu’l Qarnain. Say, `I will recite to you something of his account.›
Und sie fragen dich nach Dhulqarnän. Sprich: «Ich will euch etwas von seiner Geschichte erzählen.»
Они тебя о Зуль-Карнайне вопрошают, – ■ Скажи: «Я вам поведаю историю о нем».
Ий Мухәммәд г-м, синнән Зүл-карнәен хәленнән сорыйлар. Әйт: «Мин сезгә аның хәленнән хәбәр бирермен».
اور تم سے ذوالقرنین کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ میں اس کا کسی قدر حال تمہیں پڑھ کر سناتا ہوں
اور (اے حبیبِ معظّم!) یہ آپ سے ذوالقرنین کے بارے میں سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: میں ابھی تمہیں اس کے حال کا تذکرہ پڑھ کر سناتا ہوں،
‹