سوره الكهف (18) آیه 83

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 83

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 84
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 82

عربی

وَ يَسْئَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُوا عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْراً

بدون حرکات عربی

و يسئلونك عن ذي القرنين قل سأتلوا عليكم منه ذكرا

خوانش

Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran

آیتی

و از تو در باره ذوالقرنين مي پرسند بگو : براي شما از او چيزي مي خوانم

خرمشاهی

و از تو در باره ذوالقرنين مى پرسند، بگو هم اكنون يادى از او براى شما مى خوانم.

کاویانپور

(يا پيامبر) از تو درباره ذو القرنين سؤال ميكنند. بگو، شما را از شرح حال او آگاه خواهم ساخت.

انصاریان

و از تو درباره ذوالقرنین می پرسند؛ بگو: به زودی بخشی از سرگذشت او را [به وسیله آیاتی از قرآن] برای شما می خوانم.

سراج

(اى پيامبر) مى‏پرسند ترا (از موقعيت) ذو القرنين بگو مى‏خوانم بر شما از او قرآنى البته

فولادوند

و از تو در باره «ذوالقرنين» مى‏پرسند. بگو: «به زودى چيزى از او براى شما خواهم خواند.»

پورجوادی

در باره ذو القرنين از تو مى‏پرسند، بگو: «اينك داستان او را براى شما بازگو خواهم كرد.»

حلبی

از تو از «ذو القرنين» [اسكندر يا كوروش‏] پرسش مى‏كنند. بگو: بزودى براى شما از آن يادى بكنم.

اشرفی

و ميپرسند ترا از ذى القرنين بگو بزودى خواهم خواند بر شما از او بيانى

خوشابر مسعود انصاري

و در باره ذى القرنين از تو مى‏پرسند. بگو: يادى از او را بر شما بر خواهم خواند

مکارم

و از تو درباره «ذو القرنین» می‌پرسند؛ بگو: «بزودی بخشی از سرگذشت او را برای شما بازگو خواهم کرد.»

مجتبوی

و تو را از ذو القرنين پرسند، بگو: اينك از وى خبرى و سخنى بر شما مى‏خوانم.

مصباح زاده

و مى‏پرسند ترا از ذى القرنين بگو بزودى خواهم خواند بر شما از او بيانى

معزی

و پرسندت از ذوالقرنين بگو زود است بخوانم بر شما از او سخنى را

قمشه ای

و از تو (ای رسول) سؤال از ذوالقرنین می‌کنند، پاسخ ده که من به زودی حکایتی از او بر شما خواهم خواند.

رشاد خليفه

از تو درباره ذوالقرنين مي پرسند، بگو: من قسمتي از سرگذشت او را براي شما حکايت خواهم کرد.

Literal

And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories , Say: «I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance.»

Al-Hilali Khan

And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: «I shall recite to you something of his story.»

Arthur John Arberry

They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: ‹I will recite to you a mention of him.

Asad

AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: «I will convey unto you something by which he ought to be remembered.»8′

Dr. Salomo Keyzer

De Joden zullen u ondervragen nopens Dhoe’lkarnein. Antwoord; Ik zal u zijne geschiedenis verhalen.

Free Minds

And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him."

Hamza Roberto Piccardo

Ti interrogheranno a proposito del Bicorne. Di›: «Vi racconterò qualcosa sul suo conto».

Hilali Khan

And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."

Kuliev E.

Они спрашивают тебя о Зуль Карнейне. Скажи: «Я прочту вам поучительный рассказ о нем».

M.-N.O. Osmanov

Они станут спрашивать тебя о Зу-л-карнайне. Отвечай: «Я поведаю вам рассказ о нем».

Mohammad Habib Shakir

And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will ask thee of Dhu’l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.

Palmer

And they will ask thee about Dhu ‹l Qarnain, say, ‹I will recite to you a mention of him;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana Zülkarneyn’den de sorarlar: De ki: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.»

Qaribullah

They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: ‹I will recite to you something of his story.

QXP

(O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, «I will convey to you something by which he is worth remembering.»

Reshad Khalifa

They ask you about Zul-Qarnain. Say, «I will narrate to you some of his history.»

Rodwell

They will ask thee of Dhoulkarnain

Sale

The Jews will ask thee concerning Dhu’lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him.

Sher Ali

And they ask thee concerning Dhu’l Qarnain. Say, `I will recite to you something of his account.›

Unknown German

Und sie fragen dich nach Dhulqarnän. Sprich: «Ich will euch etwas von seiner Geschichte erzählen.»

V. Porokhova

Они тебя о Зуль-Карнайне вопрошают, – ■ Скажи: «Я вам поведаю историю о нем».

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, синнән Зүл-карнәен хәленнән сорыйлар. Әйт: «Мин сезгә аның хәленнән хәбәр бирермен».

جالندہری

اور تم سے ذوالقرنین کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ میں اس کا کسی قدر حال تمہیں پڑھ کر سناتا ہوں

طاہرالقادری

اور (اے حبیبِ معظّم!) یہ آپ سے ذوالقرنین کے بارے میں سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: میں ابھی تمہیں اس کے حال کا تذکرہ پڑھ کر سناتا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.