سوره الكهف (18) آیه 84

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 84

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 85
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 83

عربی

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الأَْرْضِ وَ آتَيْناهُ مِنْ كُلِّ شَيْ‏ءٍ سَبَباً

بدون حرکات عربی

إنّا مكّنّا له في الأرض و آتيناه من كلّ شي‏ء سببا

خوانش

Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababan

آیتی

ما او را در زمين مکانت داديم و راه رسيدن به هر چيزي را به او نشان ، داديم

خرمشاهی

ما به او در روى زمين تمكن داده بوديم و سررشته هر كارى را به او بخشيده بوديم.

کاویانپور

ما او را در زمين قدرت و سلطنت بخشيديم و تسهيلات هر چيزى را در اختيارش گذاشتيم.

انصاریان

ما به او در زمین، قدرت و تمکّن دادیم و از هر چیزی [که برای رسیدن به هدف هایش نیازمند به آن بود] وسیله ای به او عطا کردیم.

سراج

البته ما توانائى داديم او را در زمين و داديم او را از هر چيزى وسيله‏اى

فولادوند

ما در زمين به او امكاناتى داديم و از هر چيزى وسيله‏اى بدو بخشيديم.

پورجوادی

ما او را در زمين قدرت و حكومت داديم و همه امكانات را در اختيارش گذاشتيم،

حلبی

بى‏گمان ما او را در روى زمين قوت داديم و وسيله هر چيزى را به او داديم.

اشرفی

بدرستيكه ما تمكن داديم او را در زمين و داديمش از هر چيزى سببى

خوشابر مسعود انصاري

به يقين ما در زمين به او تمكّن بخشيديم و از هر چيزى به او سامانى داديم

مکارم

ما به او در روی زمین، قدرت و حکومت دادیم؛ و اسباب هر چیز را در اختیارش گذاشتیم.

مجتبوی

ما او را در زمين نيرو و توان داديم، و وسيله [رسيدن به‏] هر چيزى را به وى داديم.

مصباح زاده

بدرستى كه ما تمكن داديم او را در زمين و داديمش از هر چيزى سببى

معزی

همانا فرمانروايش ساختيم در زمين و داديمش از هرچيز دستاويزى

قمشه ای

ما او را در زمین تمکن و قدرت بخشیدیم و از هر چیزی رشته‌ای به دست او دادیم.

رشاد خليفه

ما در روي زمين اختياراتي به او عطا كرديم و همه گونه وسايل را براي او فراهم نموديم.

Literal

We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection .205

Al-Hilali Khan

Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.

Arthur John Arberry

We established him in the land, and We gave him a way to everything;

Asad

Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve];

Dr. Salomo Keyzer

Wij maakten hem machtig op aarde en wij gaven hem de middelen om alles te doen wat hem behaagde.

Free Minds

We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.

Hamza Roberto Piccardo

In verità gli abbiamo dato ampi mezzi sulla terra e modo di riuscire in ogni impresa.

Hilali Khan

Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.

Kuliev E.

Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы поддержали его на земле и даровали ему пути достижения всего [желаемого],

Mohammad Habib Shakir

Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.

Palmer

verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.

Qaribullah

We established him in the land and gave him means to all things.

QXP

We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives.

Reshad Khalifa

We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.

Rodwell

We stablished his power upon the earth, and made for him a way to everything.

Sale

We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased.

Sher Ali

WE established him in the earth and gave him the means to achieve everything.

Unknown German

Wir setzten ihn fest auf Erden und gaben ihm die Mittel zu aüem.

V. Porokhova

Мы укрепили его мощь на сей земле ■ И дали ему все пути и средства.

Yakub Ibn Nugman

Без Аңа җир өстендә һәрнәрсәдән файдаланырга мөмкинлек бирдек вә аңа җир өстендә тизлек белән йөри торган сәбәпне бирдек һәм һәр эшнең сәбәбен бирдек.

جالندہری

ہم نے اس کو زمین میں بڑی دسترس دی تھی اور ہر طرح کا سامان عطا کیا تھا

طاہرالقادری

بیشک ہم نے اسے (زمانۂ قدیم میں) زمین پر اقتدار بخشا تھا اور ہم نے اس (کی سلطنت) کو تمام وسائل و اسباب سے نوازا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.