سوره الكهف (18) آیه 95

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 95

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 96
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 94

عربی

قالَ ما مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُمْ رَدْماً

بدون حرکات عربی

قال ما مكّنّي فيه ربّي خير فأعينوني بقوّة أجعل بينكم و بينهم ردما

خوانش

Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman

آیتی

گفت : آنچه پروردگار من مرا بدان توانايي داده است بهتر است مرا به نيروي خويش مدد کنيد ، تا ميان شما و آنها سدي برآورم

خرمشاهی

گفت تمكنى كه پروردگارم به من داده است بهتر [از خراج شم]ست، ولى مرا به نيرو[ى انسانى] يارى دهيد كه بين شما و ايشان حائلى بسازم.

کاویانپور

ذو القرنين گفت: امكاناتى كه پروردگارم در اختيار من قرار داده بهتر و بيشتر است. شما فقط با نيروى انسانى مرا يارى كنيد تا ميان شما و آنها ديوار آهنين ايجاد كنم.

انصاریان

گفت: آنچه پروردگارم مرا در آن تمکّن و قدرت داده [از مزد شما] بهتر است؛ پس شما مرا با نیرویی یاری دهید [تا] میان شما و آنان سدّی سخت و استوار قرار دهم.

سراج

او گفت آنچه توانائى داده مرا در آن پروردگارم بهتر است پس ياريم دهيد بمردان توانا تا قرار دهم ميان شما و ايشان سدى

فولادوند

گفت: «آنچه پروردگارم به من در آن تمكّن داده، [از كمك مالى شما] بهتر است. مرا با نيرويى [انسانى‏] يارى كنيد [تا] ميان شما و آنها سدى استوار قرار دهم.»

پورجوادی

گفت: «چيزى كه خدا در اختيار من قرار داده بهتر است، مرا با نيرو يارى كنيد تا ميان شما و آنها سد محكمى ايجاد كنم.

حلبی

[ذو القرنين‏] گفت: آنچه بدان پروردگارم مرا در آن قوت داده بهتر است پس مرا به قوتى مدد كنيد كه ميان شما و ميان ايشان سدى بسازم

اشرفی

گفت آنچه تمكن داده مرا در آن پروردگار من بهتر است پس مدد كنيد مرا بتوان خود كه بسازم ميانه شما و ميانه ايشان سدى

خوشابر مسعود انصاري

گفت: آنچه پروردگارم مرا در آن تمكّن بخشيده است، بهتر است. پس با توان [خويش‏] مرا يارى رسانيد تا بين شما و بين آنان حايلى استوار بسازم

مکارم

(ذو القرنین) گفت: «آنچه پروردگارم در اختیار من گذارده، بهتر است (از آنچه شما پیشنهاد می‌کنید)! مرا با نیرویی یاری دهید، تا میان شما و آنها سدّ محکمی قرار دهم!

مجتبوی

گفت: آنچه پروردگارم مرا در آن توانايى داده بهتر است. مرا به نيرو يارى كنيد تا ميان شما و آنان سدى استوار بسازم

مصباح زاده

گفت آنچه تمكن داده مرا در آن پروردگار من بهتر است پس مدد كنيد مرا بتوان خود كه بسازم ميانه شما و ميانه ايشان سدى

معزی

گفت آنچه فرمانروا كرده است مرا در آن پروردگارم بهتر است پس كمك دهيدم به نيروئى تا بنهم ميان شما و ايشان بندى انبوه را

قمشه ای

ذوالقرنین گفت: تمکن و ثروتی که خدا به من عطا فرموده (از هزینه شما) بهتر است (نیازی به کمک مادی شما ندارم) اما شما با من به قوت بازو کمک کنید (مرد و کارگر از شما، وسایل و هزینه آن با من) تا سدی محکم برای شما بسازم (که به کلی مانع دستبرد آنها شود).

رشاد خليفه

او گفت: پروردگارم نعمت هاي زيادي به من عطا كرده است. اگر با من همکاري کنيد، ميان شما و آنها سدي بنا خواهم کرد.

Literal

He said: «What my Lord highly positioned/strengthened/empowered me in it (is) best , so help/support me with power/strength , I make/create/put between you and between them a blockage/barrier .»

Al-Hilali Khan

He said: «That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.

Arthur John Arberry

He said, ‹That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.

Asad

He answered: «That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me];» hence, do but help me with [your labour’s] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them!

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: De macht, waarmede mijn Heer mij heeft voorzien, is beter dan uwe schatting; maar helpt mij ijverig en ik zal een sterken muur tusschen u en hen plaatsen.

Free Minds

He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Ciò che il mio Signore mi ha concesso è assai migliore. Voi aiutatemi con energia e porrò una diga tra voi e loro.

Hilali Khan

He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.

Kuliev E.

Он сказал: «То, чем наделил меня мой Господь, лучше этого. Помогите мне силой, и я установлю между вами и ними преграду.

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «То, чем наделил меня Господь, лучше [вашей дани]. Помогите же мне [людской] силой, чтобы я воздвиг, между вами и ими преграду.

Mohammad Habib Shakir

He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.

Palmer

He said, ‹What my Lord hath established me in is better; so help me with strength, and I will set between you and them a barrier.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Rabbimin beni içinde tuttuğu imkân ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim.»

Qaribullah

He replied: ‹That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them.

QXP

He responded, «The power in which My Lord has established me is better than tribute. Help me then with manpower; I will erect a strong barrier between you and them.»

Reshad Khalifa

He said, «My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.

Rodwell

He said, «Better than your tribute is the might wherewith my Lord hath strengthened me; but help me strenuously, and I will set a barrier between you and them.

Sale

He answered, the power wherewith my Lord hath strengthened me, is better than your tribute: But assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them.

Sher Ali

He replied, `The power with which my Lord has endowed me about this is better than the resources of my enemies but you may help me with strength of labourers, I will set up a rampart between you and them;

Unknown German

Er antwortete: «Die Macht, die mein Herr mir dafür gegeben hat, ist besser, doch ihr mögt mir den Arm leihen, so will ich zwischen euch und ihnen eine starke Schranke errichten.

V. Porokhova

Ответил он: ■ «Могущество, что дал мне мой Господь, ■ Мне лучше (по награде). ■ Вы мне (рабочей) силой помогите, ■ И я воздвигну стену между вами.

Yakub Ibn Nugman

Зүл-карнәен әйтте: «Раббым миңа биргән гыйлем хикмәте сез бирә торган малдан хәерлерәктер, сездән мал алмыйм, миңа фәкать кул көче белән ярдәм итәрсез, Аллаһ ризасы өчен мин сезнең белән алар арасына тау кеби койма ясап бирермен.

جالندہری

ذوالقرنین نے کہا کہ خرچ کا جو مقدور خدا نے مجھے بخشا ہے وہ بہت اچھا ہے۔ تم مجھے قوت (بازو) سے مدد دو۔ میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط اوٹ بنا دوں گا

طاہرالقادری

(ذوالقرنین نے) کہا: مجھے میرے رب نے اس بارے میں جو اختیار دیا ہے (وہ) بہتر ہے، تم اپنے زورِ بازو (یعنی محنت و مشقت) سے میری مدد کرو، میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط دیوار بنا دوں گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.