‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 97
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 98
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 96
فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَ مَا اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْباً
فما اسطاعوا أن يظهروه و ما استطاعوا له نقبا
Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban
نه توانستند از آن بالا روند و نه در آن سوراخ کنند
[سد سكندرى ساخته شد و يأجوج و مأجوج] نتوانستند بر آن دست يابند و نتوانستند در آن رخنه كنند.
(قوم يأجوج و مأجوج) از آن پس نتوانستند از آن سد بالا بروند و نتوانستند در آن نقبى بزنند.
[هنگامی که سد ساخته شد] یمی وج و ممی وج نتوانستند بر آن بالا روند، و نتوانستند در آن رخنه ای وارد کنند.
پس يأجوج و مأجوج نتوانستند بالا روند بر آن سد و نتوانستند آنرا سوراخ كنند
[در نتيجه، اقوام وحشى] نتوانستند از آن [مانع] بالا روند و نتوانستند آن را سوراخ كنند.
چنين كه شد نه توانستند از آن بالا روند و نه آن را سوراخ كنند.
پس [يأجوج و مأجوج] نتوانستند كه بر آن [سدّ] بالا روند و نتوانستند سوراخش كنند.
پس نتوانستند كه بالا روند آنرا و نه توانستند مر او را سوراخ كردن
پس [يأجوج و مأجوج] نتوانستند كه بر آن [سدّ] چيره گردند و [نيز] نتوانستند سوراخى در آن پديد آورند
(سرانجام چنان سدّ نیرومندی ساخت) که آنها [= طایفه یأجوج و مأجوج] قادر نبودند از آن بالا روند؛ و نمیتوانستند نقبی در آن ایجاد کنند.
پس نه توانستند بر آنها بالا روند و نه آن را سوراخ كنند.
پس نتوانستند كه بالا روند آنرا و نتوانستند مر او را سوراخ كردن
پس نتوانستند چيره شوند بر آن و نتوانستندش سوراخ كردن را
از آن پس آن قوم نه هرگز بر بالای آن سد شدن و نه بر شکستن آن سد و رخنه در آن توانایی یافتند.
بنابراين، آنها نمي توانستند از آن بالا بروند و يا آن را سوراخ كنند.
So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it , and they were not able (of) piercing/penetration for it.
So they (Yajooj and Majooj (Gog and Magog)) were made powerless to scale it or dig through it.
So they were unable either to scale it or pierce it.
And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it.
Toen nu deze muur was voltooid, konden Gog, en Magog dien muur beklimmen noch doorsteken.
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Così non poterono scalarlo e neppure aprirvi un varco
So they (Yajooj and Majooj (Gog and Magog)) were made powerless to scale it or dig through it.
Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру.
[С тех пор племена Йа’джудж и Ма’джудж] не могли ни перебраться через преграду, ни пробить в ней брешь.
So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
So they could not scale it, and they could not tunnel it.
Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.
Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it.
Thus they (Gog and Magog) could not climb it, nor could they bore holes in it.
Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.
And Gog and Magog were not able to scale it, neither were they able to dig through it.
Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither could they dig through it.
So they (Gog and Magog) were not able to scale it, nor were they able to dig through it.
So vermochten sie (Gog und Magog) nicht, sie (die Schranke) zu erklimmen, noch konnten sie sie durchlöchern.
И не могли (Гог и Магог) ■ Ни перелезть через нее, ни продырявить.
Йәэҗүҗ, Мәэҗүҗ бу дивардан чыгарга кадир булмаслар вә тимер илә бакырдан ясалуы өчен аны тишеп чыгарга да көчләре җитмәс.
پھر ان میں یہ قدرت نہ رہی کہ اس پر چڑھ سکیں اور نہ یہ طاقت رہی کہ اس میں نقب لگا سکیں
پھر ان (یاجوج اور ماجوج) میں نہ اتنی طاقت تھی کہ اس پر چڑھ سکیں اور نہ اتنی قدرت پا سکے کہ اس میں سوراخ کر دیں،
‹