سوره الكهف (18) آیه 98

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 98

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 99
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 97

عربی

قالَ هذا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي فَإِذا جاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَ كانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا

بدون حرکات عربی

قال هذا رحمة من ربّي فإذا جاء وعد ربّي جعله دكّاء و كان وعد ربّي حقّا

خوانش

Qala hatha rahmatun min rabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqan

آیتی

گفت : اين رحمتي بود از جانب پروردگار من ، و چون وعده پروردگار من ، دررسد ، آن را زير و زبر کند و وعده پروردگار من راست است

خرمشاهی

گفت اين رحمتى از سوى پروردگار من است. چون وعده پروردگارم [قيامت] فرا رسد، آن را پخش و پريشان كند و وعده پروردگار من حق است.

کاویانپور

ذو القرنين گفت: اين كار بزرگ از رحمت پروردگار من است. هنگامى كه وعده پروردگارم فرا رسد، آن را با خاك يكسان قرار ميدهد و وعده پروردگار من بر حق است.

انصاریان

[ذوالقرنین پس از پایان یافتن کار سد] گفت: این رحمتی است از پروردگار من، ولی زمانی که وعده پروردگارم فرا رسد، آن را درهم کوبد [و به صورت خاکی مساوی با زمین قرار دهد] ، و وعده پروردگارم حق است.

سراج

ذو القرنين گفت اين سد نعمتى است از پروردگارم و آنگه كه بيايد وعده پروردگارم بگرداند آن سد را ريز ريز و هست وعده پروردگارم درست

فولادوند

گفت: «اين رحمتى از جانب پروردگار من است، و[لى‏] چون وعده پروردگارم فرا رسد، آن [سد] را درهم كوبد، و وعده پروردگارم حق است.»

پورجوادی

گفت: «اين از رحمت پروردگار من است اما هنگامى كه وعده پروردگارم فرا رسد آن را در هم مى‏كوبد و وعده پروردگار من راست است.»

حلبی

[ذو القرنين‏] گفت: اين [قدرت من بر بستن سدّ] رحمتى است از پروردگارم، پس چون وعده پروردگارم بيايد، آن را پاره پاره كند، و وعده پروردگار من حق است.

اشرفی

گفت اين رحمتى است از پروردگارم پس چون آيد وعده پروردگار من گرداندش ريزه ريزه و باشد وعده پروردگار من حق

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اين رحمتى از [سوى‏] پروردگار من است. پس چون وعده پروردگارم فرا رسد، آن را هموار سازد و وعده پروردگار من حقّ است

مکارم

(آنگاه) گفت: «این از رحمت پروردگار من است! امّا هنگامی که وعده پروردگارم فرا رسد، آن را در هم می‌کوبد؛ و وعده پروردگارم حق است!»

مجتبوی

گفت: اين بخشايشى است از پروردگار من، پس چون وعده پروردگارم فرا رسد، آن (سد) را خرد و هموار سازد و وعده پروردگارم راست است.

مصباح زاده

گفت اين رحمتى است از پروردگارم پس چون آيد وعده پروردگار من گرداندش ريزه ريزه و باشد وعده پروردگار من حق

معزی

گفت اين است رحمتى از پروردگارم تا گاهى بيايد وعده پروردگارم بگرداندش خرد و بوده است وعده پروردگارم درست

قمشه ای

ذو القرنین گفت که این (قدرت و تمکن بر بستن سد) لطف و رحمتی از خدای من است و آن‌گاه که وعده خدای من فرا رسد (که روز قیامت یا روز ظهور حضرت ولی اللّه اعظم است) آن سد را متلاشی و هموار با زمین گرداند و البته وعده خدای من محقق و راست است.

رشاد خليفه

او گفت: اين رحمتي است از جانب پروردگار من. هنگامي كه پيش بيني پروردگار من تحقق يابد، او باعث فروپاشيدن سد خواهد شد. پيش بيني پروردگار من حقيقت است.

Literal

He said: «That (is) mercy from my Lord, so if my Lord’s promise came, he made it flattened/leveled off and my Lord’s promise was truthfully (truthful) .»

Al-Hilali Khan

Dhul-Qarnain) said: «This is a mercy from my Lord, but when the Promise of my Lord comes, He shall level it down to the ground. And the Promise of my Lord is ever true.»

Arthur John Arberry

He said, ‹This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into powder; and my Lord’s promise is ever true.›

Asad

Said [the King]: «This is a mercy from my Sustainer! Yet when the time appointed by my Sustainerw shall come, He will make this [rampart] level with the ground: and my Sustainer’s promise always comes true!»

Dr. Salomo Keyzer

En Dhoe’lkarnein zeide: Dit is eene genade van mijn Heer. Maar als de voorzegging van mijn Heer in vervulling gaat , zal hij den muur in stof doen verkeeren; en de voorzegging van mijn Heer is waarheid.

Free Minds

He said: "This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes, He will make it rubble. And the promise of my Lord is truth."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Ecco una misericordia che proviene dal mio Signore. Quando verrà la promessa del mio Signore, sarà ridotta in polvere; e la promessa del mio Signore è veridica».

Hilali Khan

Dhul-Qarnain) said: "This is a mercy from my Lord, but when the Promise of my Lord comes, He shall level it down to the ground. And the Promise of my Lord is ever true."

Kuliev E.

Он сказал: «Это – милость от моего Господа! Когда же исполнится обещание моего Господа, Он сровняет ее с землей. Обещание моего Господа является истиной».

M.-N.O. Osmanov

[Зу-л-карнайн] сказал: «Это – милость моего Господа. А когда настанет обещанное моим Господом, он сровняет преграду [с землей], ибо обещанное моим Господом – истина».

Mohammad Habib Shakir

He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will make it level with the ground, and the promise of my Lord is ever true.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.

Palmer

Said he, ‹This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes to pass, He will make it as dust, for the promise of my Lord is true.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Ve Rabbimin vaadi haktır.»

Qaribullah

He said: ‹This is a mercy from my Lord. But when my Lord’s promise is come, He will make it dust. The promise of my Lord is true. ‹

QXP

Said the King, «This is a mercy from my Lord. Yet when the time appointed by my Lord shall come, He will make this barrier level with the ground. And my Lord’s Promise always comes true. (This barrier will stay in place and crumble according to the Divine Laws in the Universe).

Reshad Khalifa

He said, «This is mercy from my Lord. When the prophecy of my Lord comes to pass, He will cause the dam to crumble. The prophecy of my Lord is truth.»

Rodwell

«This,» said he, «is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord shall come to pass, he will turn it to dust; and the promise of my Lord is true.»

Sale

And Dhu’lkarnein said, this is a mercy from my Lord: But when the prediction of my Lord shall come to be fulfilled, he shall reduce the wall to dust; and the prediction of my Lord is true.

Sher Ali

Thereupon he said, `This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord shall come to pass, HE will break it into pieces. And the promise of my Lord is certainly true.›

Unknown German

Er sprach: «Das ist die Gnade meines Herrn; doch wenn die Verheißung meines Herrn in Erfülluns geht, Er wird sie zu Staub zerbrechens und die Verheißung meines Herrn ist wahr.»

V. Porokhova

Сие – по милости от Бога моего, – сказал он, – ■ Когда придет обещанное Господом моим, ■ Он обратит ее в (мельчайший) щебень, – ■ А то, что обещает мой Господь, ■ Есть Истина, (что неминуемо свершится)!

Yakub Ibn Nugman

Зүл-карнәен әйтте: «Бу диварны сезгә ясап бирмәклегем Раббымнан рәхмәттер. Раббым вәгъдә кылган кыямәт килсә, Ул без ясаган диварны җир белән тигезләп тузан кыйлыр, Раббымның вәгъдәсе хак булды».

جالندہری

بولا کہ یہ میرے پروردگار کی مہربانی ہے۔ جب میرے پروردگار کا وعدہ آپہنچے گا تو اس کو (ڈھا کر) ہموار کردے گا اور میرے پروردگار کا وعدہ سچا ہے

طاہرالقادری

(ذوالقرنین نے) کہا: یہ میرے رب کی جانب سے رحمت ہے، پھر جب میرے رب کا وعدۂ (قیامت قریب) آئے گا تو وہ اس دیوار کو (گرا کر) ہموار کردے گا (دیوار ریزہ ریزہ ہوجائے گی)، اور میرے رب کا وعدہ برحق ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.