سوره الكهف (18) آیه 97

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 97

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 98
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 96

عربی

فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَ مَا اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْباً

بدون حرکات عربی

فما اسطاعوا أن يظهروه و ما استطاعوا له نقبا

خوانش

Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban

آیتی

نه توانستند از آن بالا روند و نه در آن سوراخ کنند

خرمشاهی

[سد سكندرى ساخته شد و يأجوج و مأجوج] نتوانستند بر آن دست يابند و نتوانستند در آن رخنه كنند.

کاویانپور

(قوم يأجوج و مأجوج) از آن پس نتوانستند از آن سد بالا بروند و نتوانستند در آن نقبى بزنند.

انصاریان

[هنگامی که سد ساخته شد] یمی وج و ممی وج نتوانستند بر آن بالا روند، و نتوانستند در آن رخنه ای وارد کنند.

سراج

پس يأجوج و مأجوج نتوانستند بالا روند بر آن سد و نتوانستند آنرا سوراخ كنند

فولادوند

[در نتيجه، اقوام وحشى‏] نتوانستند از آن [مانع‏] بالا روند و نتوانستند آن را سوراخ كنند.

پورجوادی

چنين كه شد نه توانستند از آن بالا روند و نه آن را سوراخ كنند.

حلبی

پس [يأجوج و مأجوج‏] نتوانستند كه بر آن [سدّ] بالا روند و نتوانستند سوراخش كنند.

اشرفی

پس نتوانستند كه بالا روند آنرا و نه توانستند مر او را سوراخ كردن

خوشابر مسعود انصاري

پس [يأجوج و مأجوج‏] نتوانستند كه بر آن [سدّ] چيره گردند و [نيز] نتوانستند سوراخى در آن پديد آورند

مکارم

(سرانجام چنان سدّ نیرومندی ساخت) که آنها [= طایفه یأجوج و مأجوج‌] قادر نبودند از آن بالا روند؛ و نمی‌توانستند نقبی در آن ایجاد کنند.

مجتبوی

پس نه توانستند بر آنها بالا روند و نه آن را سوراخ كنند.

مصباح زاده

پس نتوانستند كه بالا روند آنرا و نتوانستند مر او را سوراخ كردن

معزی

پس نتوانستند چيره شوند بر آن و نتوانستندش سوراخ كردن را

قمشه ای

از آن پس آن قوم نه هرگز بر بالای آن سد شدن و نه بر شکستن آن سد و رخنه در آن توانایی یافتند.

رشاد خليفه

بنابراين، آنها نمي توانستند از آن بالا بروند و يا آن را سوراخ كنند.

Literal

So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it , and they were not able (of) piercing/penetration for it.

Al-Hilali Khan

So they (Yajooj and Majooj (Gog and Magog)) were made powerless to scale it or dig through it.

Arthur John Arberry

So they were unable either to scale it or pierce it.

Asad

And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it.

Dr. Salomo Keyzer

Toen nu deze muur was voltooid, konden Gog, en Magog dien muur beklimmen noch doorsteken.

Free Minds

So they could not come over it, and they could not make a hole in it.

Hamza Roberto Piccardo

Così non poterono scalarlo e neppure aprirvi un varco

Hilali Khan

So they (Yajooj and Majooj (Gog and Magog)) were made powerless to scale it or dig through it.

Kuliev E.

Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру.

M.-N.O. Osmanov

[С тех пор племена Йа’джудж и Ма’джудж] не могли ни перебраться через преграду, ни пробить в ней брешь.

Mohammad Habib Shakir

So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).

Palmer

So they could not scale it, and they could not tunnel it.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.

Qaribullah

Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it.

QXP

Thus they (Gog and Magog) could not climb it, nor could they bore holes in it.

Reshad Khalifa

Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.

Rodwell

And Gog and Magog were not able to scale it, neither were they able to dig through it.

Sale

Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither could they dig through it.

Sher Ali

So they (Gog and Magog) were not able to scale it, nor were they able to dig through it.

Unknown German

So vermochten sie (Gog und Magog) nicht, sie (die Schranke) zu erklimmen, noch konnten sie sie durchlöchern.

V. Porokhova

И не могли (Гог и Магог) ■ Ни перелезть через нее, ни продырявить.

Yakub Ibn Nugman

Йәэҗүҗ, Мәэҗүҗ бу дивардан чыгарга кадир булмаслар вә тимер илә бакырдан ясалуы өчен аны тишеп чыгарга да көчләре җитмәс.

جالندہری

پھر ان میں یہ قدرت نہ رہی کہ اس پر چڑھ سکیں اور نہ یہ طاقت رہی کہ اس میں نقب لگا سکیں

طاہرالقادری

پھر ان (یاجوج اور ماجوج) میں نہ اتنی طاقت تھی کہ اس پر چڑھ سکیں اور نہ اتنی قدرت پا سکے کہ اس میں سوراخ کر دیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.