سوره الكهف (18) آیه 99

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 99

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 100
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 98

عربی

وَ تَرَكْنا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَ نُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْناهُمْ جَمْعاً

بدون حرکات عربی

و تركنا بعضهم يومئذ يموج في بعض و نفخ في الصّور فجمعناهم جمعا

خوانش

Watarakna baAAdahum yawma-ithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee alssoori fajamaAAnahum jamAAan

آیتی

و در آن روز واگذاريم تا چون موج روان گردند ، و چون در صور بدمند همه را يکجا گرد آوريم

خرمشاهی

و آن روز آنان را رها كنيم و درهم و برهم شوند; [و آنگاه] در صور دميده شود و آنان را چنانكه بايد گرد آوريم.

کاویانپور

ما، در آن روز كافران را بحال خود واميگذاريم كه همانند امواج خروشان با هم درآميزند. آن گاه در صور دميده ميشود و ما همه آنها را جمع ميكنيم.

انصاریان

و در آن روز که برخی با برخی دیگر درهم و مخلوط، موج می زنند، رهایشان می کنیم و در صور دمیده شود، پس همه آنان را [در عرصه قیامت] گرد می آوریم.

سراج

و رها كنيم گروهى از ايشان را در آن روزى كه در آيند برخى از ايشان در ميان برخى ديگر و دميده شود در صور و گرد آوريم مردم را گرد آوردنى

فولادوند

و در آن روز آنان را رها مى‏كنيم تا موج‏آسا بعضى با برخى درآميزند و [همين كه‏] در صور دميده شود، همه آنها را گرد خواهيم آورد.

پورجوادی

در آن روز آنها را رها كرديم كه درهم بلولند و چون در صور دميده شود، همه را گرد خواهيم آورد.

حلبی

و دست بداريم آن روز كه برخى از آنها در برخى ديگر در آويزند، و در صور دميده شود و همه را گرد كنيم، گرد كردنى!

اشرفی

و واميگذاريم بعضى ايشانرا آنروز كه باضطراب داخل ميشود در بعضى و دميده شد در صور پس جمع كرديم ايشانرا جمع كردنى

خوشابر مسعود انصاري

و برخى از آنان را آن روز واگذاريم تا [از سرگشتگى‏] با برخى ديگر درهم آميزند و در صور دميده شود و آنان را كاملا گرد آوريم

مکارم

و در آن روز (که جهان پایان می‌گیرد)، ما آنان را چنان رها می‌کنیم که درهم موج می‌زنند؛ و در صور [= شیپور] دمیده می‌شود؛ و ما همه را جمع می‌کنیم!

مجتبوی

و در آن روز واگذاريم كه در هم آميزند، و در صور دميده شود پس همه آنها را فراهم آوريم.

مصباح زاده

و وا ميگذاريم بعضى ايشان را آنروز كه باضطراب داخل ميشود در بعضى و دميده شد در صور پس جمع كرديم ايشان را جمع كردنى

معزی

و گذارديم گروهى از ايشان را در آن روز موج زنند در گروهى و دميده شد در صور پس گردشان آورديم گردآوردنى

قمشه ای

و روز آن وعده که فرا رسد (طایفه یأجوج و مأجوج یا) همه خلایق محشر چون موج مضطرب و سرگردان باشند و درهم آمیزند، و نفخه صور دمیده شود و همه خلق را در صحرای قیامت جمع آریم.

رشاد خليفه

در آن زمان، مي گذاريم تا آنها به يكديگر حمله كنند، سپس شيپور دميده خواهد شد و ما همه آنها را با هم احضار خواهيم كرد.

Literal

And We left some/part of them (on) that day (to) trouble/agitate (interlock) in some/part, and the horn/bugle/instrument was blown in, so We gathered/collected them all together .

Al-Hilali Khan

And on that Day (i.e. the Day Yajooj and Majooj (Gog and Magog) will come out), We shall leave them to surge like waves on one another, and the Trumpet will be blown, and We shall collect them all together.

Arthur John Arberry

Upon that day We shall leave them surging on one another, and the Trumpet shall he blown, and We shall gather them together,

Asad

AND ON that Day We shall [call forth all mankind and] leave them to surge like waves [that dash] against one another; and the trumpet [of judgment] will be blown, and We shall gather them all together.

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zullen wij sommigen van hen onstuimig als golven op elkander doen drukken ) en de trompet zal geblazen worden, waarop wij hen allen zullen vereenigen.

Free Minds

And We left them till that day to surge like waves on one another. And the horn was blown so We gathered them together.

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno lasceremo che calino in ondate gli uni sugli altri. Sarà soffiato nel Corno e li riuniremo tutti insieme.

Hilali Khan

And on that Day (i.e. the Day Yajooj and Majooj (Gog and Magog) will come out), We shall leave them to surge like waves on one another, and the Trumpet will be blown, and We shall collect them all together.

Kuliev E.

В тот день Мы позволим им (племенам Йаджудж и Маджудж) хлынуть друг на друга. И затрубят в Рог, и Мы соберем их (творения) всех вместе.

M.-N.O. Osmanov

И тогда (в Судный день) по Нашей воле одни из них смешаются с другими вповалку, [потом] затрубят в трубу, и Мы соберем их всех без остатка.

Mohammad Habib Shakir

And on that day We will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather them all together;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.

Palmer

And we left some of them to surge on that day over others, and the trumpet will be blown, and we will gather them together.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün onları bırakmışızdır, birbirleri içinde dalgalanırlar. Sûra da üflenmiştir; hepsini bir araya toplamışızdır.

Qaribullah

On that day, We will let them surge on one another, and the Horn shall be blown, and We will gather them all together.

QXP

(Zul-Qarnain was correct that such obstructions would become immaterial with time.) We will let some nations to invade others on a day when the trumpets of war will be blown. Then We will gather them together in battle-fields. (Gog and Magog, the powerful imperialist nations will exploit one another and the weaker nations and great wars will take place).

Reshad Khalifa

At that time, we will let them invade with one another, then the horn will be blown, and we will summon them all together.

Rodwell

On that day we will let them dash like billows one over another; and there shall be a blast on the trumpet, and we will gather them together in a body.

Sale

On that day We will suffer some of them to press tumultuously like waves on others; and the trumpet shall be sounded, and We will gather them in a body together.

Sher Ali

And on that day WE shall leave some of them to surge against others, and the trumpet will be blown. Then shall WE gather them all together.

Unknown German

An jenem Tage werden Wir die einen von ihnen wie Wogen gegen die andern anstürmen lassen, und in die Trompete wird geblasen werden. Dann werden Wir sie versammeln allzumal.

V. Porokhova

В тот День ■ Мы их оставим литься (беспорядочной толпой), ■ Подобно волнам, спорящим друг с другом, – ■ Раздастся трубный глас, и Мы въедино соберем их.

Yakub Ibn Nugman

Йәэҗүҗ, Мәэҗүҗнең чыккан көнеңдә аларны бер-берсе илә аралаштырып кайнаган су кеби кылырбыз. Кубарылмак өчен сурга өрелсә барча кешеләрне хисаб өчен мәхшәргә җыярбыз.

جالندہری

(اس روز) ہم ان کو چھوڑ دیں گے کہ (روئے زمین پر پھیل کر) ایک دوسرے میں گھس جائیں گے اور صور پھونکا جائے گا تو ہم سب کو جمع کرلیں گے

طاہرالقادری

اور ہم اس وقت (جملہ مخلوقات یا یاجوج اور ماجوج کو) آزاد کر دیں گے وہ (تیز و تند موجوں کی طرح) ایک دوسرے میں گھس جائیں گے اور صور پھونکا جائے گا تو ہم ان سب کو (میدانِ حشر میں) جمع کرلیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.