سوره مريم (19) آیه 26

قرآن، سوره مريم (19) آیه 26

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 27
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 25

عربی

فَكُلِي وَ اشْرَبِي وَ قَرِّي عَيْناً فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَداً فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا

بدون حرکات عربی

فكلي و اشربي و قرّي عينا فإمّا ترينّ من البشر أحدا فقولي إنّي نذرت للرّحمن صوما فلن أكلّم اليوم إنسيّا

خوانش

Fakulee waishrabee waqarree AAaynan fa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan

آیتی

پس اي زن ، بخور و بياشام و شادمان باش و اگر از آدميان کسي را ديدي ، بگوي : براي خداي رحمان روزه نذر کرده ام و امروز با هيچ بشري سخن نمي گويم

خرمشاهی

پس بخور و بياشام و ديده روشن دار، آنگاه اگر انسانى را ديدى بگو براى خداوند رحمان روزه[ى سكوت] گرفته ام و هرگز امروز با هيچ انسانى سخن نمى گويم.

کاویانپور

از آن خرما بخور و آب بنوش تا چشمت بجمال فرزندت روشن گردد و اگر از مردم كسى را ديدى (با اشاره) بگو، كه من براى خداى رحمان روزه سكوت نذر كرده‏ام. امروز با كسى حرف نخواهم زد.

انصاریان

پس [از آن خرما] بخور و [از آن نهر] بیاشام و خاطرت را شاد و خوش دار، و اگر از مردم کسی را دیدی [که درباره نوزادت پرسید] بگو: من برای [خدای] رحمان روزه [سکوت] نذر کرده ام، پس هرگز امروز با هیچ انسانی سخن نخواهم گفت.

سراج

پس بخور (از رطب) و بياشام (از آن آب) و روشن ساز چشم را (بعيسى) و اگر ببينى از آدمى كسى را (و بپرسند كه اين فرزند از كجاست) بگو كه من نذر كردم براى خداى بخشاينده روزه را و سخن نگويم امروز با هيچ آدمى

فولادوند

و بخور و بنوش و ديده روشن دار. پس اگر كسى از آدميان را ديدى، بگوى: «من براى [خداى‏] رحمان روزه نذر كرده‏ام، و امروز مطلقاً با انسانى سخن نخواهم گفت.»

پورجوادی

بخور و بنوش و ديدگان روشن دار و اگر آدميزاده‏اى را ديدى بگو: من براى خداى رحمان روزه (سكوت) نذر كرده‏ام و امروز با هيچ بشرى سخن نمى‏گويم.»

حلبی

پس بخور و بياشام و چشم روشن مى‏دار و اگر از آدمى، كسى ديدى، بگو: بى‏گمان من براى [خداى‏] بخشنده روزه‏اى نذر كرده‏ام، پس امروز با هيچ آدمى سخن نتوانم گفت.

اشرفی

پس بخور و بياشام و روشن باد چشم تو پس اگر به بينى از انسان احدى را پس بگو بدرستيكه من نذر كرده‏ام براى خداى بخشنده روزه پس سخن نميكنم امروز آدمى را

خوشابر مسعود انصاري

كه [از آن‏] بخور و بنوش و ديده روشن دار. و اگر از آدميان كسى را ببينى، بگو: به راستى كه من براى [خداوند] رحمان روزه نذر كرده‏ام. و بنا بر اين، امروز با هيچ انسانى سخن نخواهم گفت

مکارم

(از این غذای لذیذ) بخور؛ و (از آن آب گوارا) بنوش؛ و چشمت را (به این مولود جدید) روشن دار! و هرگاه کسی از انسانها را دیدی، (با اشاره) بگو: من برای خداوند رحمان روزه‌ای نذر کرده‌ام؛ بنابراین امروز با هیچ انسانی هیچ سخن نمی‌گویم! (و بدان که این نوزاد، خودش از تو دفاع خواهد کرد!)»

مجتبوی

پس، بخور و بياشام، و چشم روشن مى‏دار. و اگر از آدميان كسى را بينى، [به اشارت‏] بگو: من براى خداى رحمان روزه‏اى نذر كرده‏ام- روزه سكوت- و امروز با هيچ آدمى سخن نخواهم گفت.

مصباح زاده

پس بخور و بياشام و روشن باد چشم تو پس اگر ببينى از انسان احدى را پس بگو بدرستى كه من نذر كرده‏ام براى خداى بخشنده روزه پس سخن نميكنم امروز آدمى را

معزی

پس بخور و بياشام و چشم روشن باش و اگر ديدى از بشر كسى را بگو همانا نذر كردم براى خداوند مهربان روزه را و هرگز سخن نگويم امروز را انسى را

قمشه ای

پس (از این رطب) تناول کن و (از این چشمه آب) بیاشام و چشم خود (به عیسی) روشن دار، و هر کس از جنس بشر را که ببینی (به اشاره) با او بگو: برای خدای رحمن نذر روزه (سکوت) کرده‌ام و امروز با هیچ انسانی سخن نخواهم گفت.

رشاد خليفه

بخور و بياشام و شاد باش. هرگاه کسي را ديدي بگو: من نذر کرده ام که سکوت کنم؛ من امروز با هيچ کس سخن نمي گويم.

Literal

So eat and drink and be delighted/satisfied eye(s) (delight your eyes), so when you see anyone from the human, so say: ‹That I made a duty/vow (on myself) to the merciful, a fast , so I will not converse/speak the day/today (to) a human .›

Al-Hilali Khan

«So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day.»

Arthur John Arberry

Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, «I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.

Asad

Eat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him:’9 `Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal.› » ‹

Dr. Salomo Keyzer

Eet en drink en stel uw hart gerust. Indien gij een man ziet die u ondervraagt. Zeg dan: Waarlijk, ik heb den Barmhartige een vasten toegewijd, zoodat ik dezen dag volstrekt niet tot een man spreken zal.

Free Minds

"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then Say: "I have declared a fast for the Almighty, and I will not talk today to any of mankind.""

Hamza Roberto Piccardo

Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di›: «Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno».

Hilali Khan

"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day."

Kuliev E.

Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: «Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми»».

M.-N.O. Osmanov

Ешь, пей и радуй взор свой. Если же увидишь какого-нибудь человека, то скажи: «Воистину, я дала Милостивому обет поститься и не стану сегодня ни с кем говорить»».

Mohammad Habib Shakir

So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.

Palmer

so eat, and drink, and cheer thine eye; and if thou shouldst see any mortal say, «Verily, I have vowed to the Merciful One a fast, and I will not speak today with a human being.»‹

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: ‹Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım.»

Qaribullah

Therefore eat and drink and rejoice with your eyes. If you meet any human say to him: «I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today.» ‹

QXP

«Eat then and drink, and let your eyes be gladdened! And if you see any human being, convey this to him, ‹Behold, I have made a vow of silence for the Beneficent. Hence, I may not speak to any person today.› »

Reshad Khalifa

«Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, `I have made a vow of silence; I am not talking today to anyone.› «

Rodwell

Eat then and drink, and be of cheerful eye: and shouldst thou see a man, Say, – Verily, I have vowed abstinence to the God of mercy. – To no one will I speak this day.»

Sale

And eat, and drink, and calm thy mind. Moreover if thou see any man, and he question thee, say, verily I have vowed a fast unto the merciful; wherefore I will by no means speak to a man this day.

Sher Ali

`So, eat and drink and cool thine eye. And if thou seest any man, say, `I have vowed a fast to the Gracious God; I will, therefore, not speak this day to any human being.›

Unknown German

So iß und trink und kühle (dein) Auge. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich: «Ich habe dem Allerbarmer ein Fasten gelobt, darum will ich heute zu keinem Wesen reden.»»

V. Porokhova

Ешь, пей и прохлади глаза. ■ Но если человека ты увидишь, ■ Скажи: «Я Милосердному дала обет поста, ■ И говорить сегодня я ни с кем не буду»».

Yakub Ibn Nugman

Ул хөрмәне аша вә чишмә суын эчкел, ул угълың Гыйса белән күзең карарланып, кайгың бетсен! Әгәр бер кешене балаңнан ягъни балаң хакында синнән сорар күрсәң, әйт: «Мин Аллаһ ризасы өчен һичкем белән сөйләшмәскә нәзер әйттем, шуның өчен бу көндә һичкем белән сөйләшмим».

جالندہری

تو کھاؤ اور پیو اور آنکھیں ٹھنڈی کرو۔ اگر تم کسی آدمی کو دیکھو تو کہنا کہ میں نے خدا کے لئے روزے کی منت مانی تو آج میں کسی آدمی سے ہرگز کلام نہیں کروں گی

طاہرالقادری

سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.