سوره مريم (19) آیه 27

قرآن، سوره مريم (19) آیه 27

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 28
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 26

عربی

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَها تَحْمِلُهُ قالُوا يا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئاً فَرِيًّا

بدون حرکات عربی

فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريّا

خوانش

Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan

آیتی

کودک را برداشت و نزد قوم خود آورد گفتند : اي مريم ، کاري قبيح کرده اي

خرمشاهی

سپس او [عيسى] را برداشت و به نزد قومش آورد; گفتند اى مريم كار شگرفى پيش آوردى.

کاویانپور

(پس از اينكه مريم فارغ شد) نوزاد را بر داشته و نزد كسان خود رفت. گفتند: يا مريم، در واقع كارى بس عجيب از تو سرزده.

انصاریان

آن گاه نوزاد را در حالی که [در آغوشش] حمل می کرد، نزد قومش آورد. گفتند: ای مریم! به راستی که تو کاری شگفت [و بی سابقه و ناپسندی] مرتکب شده ای.

سراج

و مريم آورد عيسى را نزد قوم خود در حاليكه بدوش همى‏كشيد او را گفتند اى مريم بخدا سوگند آوردى چيزى دروغ آميز

فولادوند

پس [مريم‏] در حالى كه او را در آغوش گرفته بود به نزد قومش آورد. گفتند: «اى مريم، به راستى كار بسيار ناپسندى مرتكب شده‏اى.»

پورجوادی

كودك را برداشت و نزد كسان خود آورد. گفتند: «اى مريم! به راستى چيزى شگفت‏انگيز آورده‏اى.

حلبی

پس او را برد به سوى قوم خود، در حالى كه او را برداشته بود، گفتند: اى مريم! به يقين، كارى زشت كردى.

اشرفی

پس آور او را نزد قومش كه برداشته بود او را گفتند اى مريم بحقيقت آوردى چيزى عجب

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه او را بر داشته، به نزد قومش آورد. گفتند: اى مريم به راستى كارى [بس‏] زشت در ميان آورده‏اى

مکارم

(مریم) در حالی که او را در آغوش گرفته بود، نزد قومش آورد؛ گفتند: «ای مریم! کار بسیار عجیب و بدی انجام دادی!

مجتبوی

پس او (كودك) را برداشته نزد كسان خود آورد گفتند: اى مريم، براستى چيزى شگفت- يا زشت- آورده‏اى

مصباح زاده

پس آور او را نزد قومش كه برداشته بود او را گفتند اى مريم بحقيقت آوردى چيزى عجب

معزی

پس بياورد او را به نزد قومش حالى كه به دوش همى كشيدش گفتند اى مريم هر آينه آوردى چيزى دروغ آميز را

قمشه ای

آن‌گاه کودک را برداشته نزد قوم خود آورد گفتند: ای مریم عجب کاری منکر و شگفت‌آور کردی!

رشاد خليفه

او را در آغوش گرفت و نزد خانواده اش آمد. آنها گفتند: اي مريم، تو مرتكب عملي كاملاً غير منتظره شده اي.

Literal

So she came with him (to) her nation carrying him , they said: «You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing.»

Al-Hilali Khan

Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: «O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).

Arthur John Arberry

Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, ‹Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!

Asad

And in time she returned to her people, carrying the child with her.» They said: «O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing!

Dr. Salomo Keyzer

Zij bracht het kind tot haar volk, hem in hare armen dragende. En zij zeiden tot haar: O Maria! gij hebt eene vreemde zaak bedreven.

Free Minds

Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!"

Hamza Roberto Piccardo

Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: «O Maria, hai commesso un abominio!

Hilali Khan

Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).

Kuliev E.

Она пришла к своим родным, неся его. Они сказали: «О Марьям (Мария)! Ты совершила тяжкий проступок.

M.-N.O. Osmanov

[Марйам] пришла к своим родным, неся [новорожденного]. Они сказали: «О Марйам! Ты совершила беспримерную оплошность.

Mohammad Habib Shakir

And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.

Palmer

Then she brought it to her people, carrying it; said they, ‹O Mary! thou hast done an extraordinary thing!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. «Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!»

Qaribullah

She came to her nation, carrying him; and they said: ‹O Mary, you have committed a monstrous thing.

QXP

Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, «O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine).»

Reshad Khalifa

She came to her family, carrying him. They said, «O Mary, you have committed something that is totally unexpected.

Rodwell

Then came she with the babe to her people, bearing him. They said, «O Mary! now hast thou done a strange thing!

Sale

So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing:

Sher Ali

Then she brought him to her people, mounted. They said, `O Mary, surely, thou hast committed a monstrous thing !

Unknown German

Dann brachte sie ihn zu ihrem Volke, indem sie ihn tragen ließ. Sie sprachen: «O Maria, du hast etwas Seltsames getan.

V. Porokhova

Она пришла к народу своему, ■ Неся младенца-сына на руках. ■ Они сказали: ■ «О Марйам! Ты сделала неслыханное дело.

Yakub Ibn Nugman

Гыйсаны тудыргач кавеме янына күтәреп килде. Кавеме әйттеләр: «Ий Мәрьям, ярамаган олугъ эш белән килдең».

جالندہری

پھر وہ اس (بچّے) کو اٹھا کر اپنی قوم کے لوگوں کے پاس لے آئیں۔ وہ کہنے لگے کہ مریم یہ تو تُونے برا کام کیا

طاہرالقادری

پھر وہ اس (بچے) کو (گود میں) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.