سوره مريم (19) آیه 40

قرآن، سوره مريم (19) آیه 40

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 41
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 39

عربی

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الأَْرْضَ وَ مَنْ عَلَيْها وَ إِلَيْنا يُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

إنّا نحن نرث الأرض و من عليها و إلينا يرجعون

خوانش

Inna nahnu narithu al-arda waman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoona

آیتی

هر آينه پس از زمين و هر چه بر روي آن هست ما زنده مي مانيم و همه به نزد ما بازگردانده مي شوند

خرمشاهی

ما زمين را با هر كه روى آن است، ميراث مى بريم و به سوى ما بازگردانده شوند.

کاویانپور

تنها ما وارث زمين و مردم آن هستيم و بازگشت همه آنها بسوى ما است.

انصاریان

یقیناً ماییم که زمین و همه کسانی را که روی آن قرار دارند به میراث می بریم و [همه] به سوی ما بازگردانده می شوند.

سراج

بيگمان ما ميراث بريم زمين و هر كه را كه بر روى آنست (همه فانى گردند و ما باقى باشيم) و بسوى ما بازگردانيده شوند

فولادوند

ماييم كه زمين را با هر كه در آن است، به ميراث مى‏بريم و [همه‏] به سوى ما بازگردانيده مى‏شوند.

پورجوادی

ما وارث زمين و كسانى هستيم كه بر آنند و همگى به سوى ما باز مى‏گردند.

حلبی

بى‏گمان ما ميراث بريم زمين را و هر كس را كه بر آنست و [آنها] را به سوى ما بازگردانند.

اشرفی

بدرستيكه ما ميراث ميبريم زمين را و كسيكه بر آنست و بسوى ما بازمى‏گردند

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان ماييم كه زمين و هر كس را كه بر [روى‏] آن است به ارث مى‏بريم و به سوى ما باز گردانده مى‏شوند

مکارم

ما، زمین و تمام کسانی را که بر آن هستند، به ارث می‌بریم؛ و همگی بسوی ما بازگردانده می‌شوند!

مجتبوی

همانا ما زمين و هر كه را بر آن است به ميراث بريم و به ما بازگردانده شوند.

مصباح زاده

بدرستى كه ما ميراث ميبريم زمين را و كسى كه بر آنست و بسوى ما باز ميگردند

معزی

همانا ما خود ميراث بريم زمين را و آنكه بر آن است و بسوى ما بازگردانيده شوند

قمشه ای

تنها ماییم که (پس از فنای خلق و انتقالشان به عالم آخرت) زمین و اهلش را وارث می‌شویم و همه به سوی ما بازگردانده خواهند شد.

رشاد خليفه

اين ما هستيم که زمين را با هر کس که در آن است، به ارث مي بريم؛ همه نزد ما بازگردانده خواهند شد.

Literal

That We, We inhabit the earth/Planet Earth, and who (is) on it, and to Us they return.

Al-Hilali Khan

Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,

Arthur John Arberry

Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.

Asad

Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away,» and (when] unto Us all will have been brought back.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij zullen de aarde erven en al de schepselen die zich daarop bevinden, en tot ons zullen zij allen terugkeeren.

Free Minds

It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return.

Hamza Roberto Piccardo

Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra e a Noi saranno ricondotti.

Hilali Khan

Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,

Kuliev E.

Воистину, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней, и они вернутся к Нам!

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы наследуем землю и ее обитателей, и они предстанут перед Нами.

Mohammad Habib Shakir

Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.

Palmer

Verily, we will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz! Ve bize döndürülecekler.

Qaribullah

For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return.

QXP

Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return.

Reshad Khalifa

We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.

Rodwell

Verily, we will inherit the earth and all who are upon it. To us shall they be brought back.

Sale

Verily We will inherit the earth, and whatever creatures are therein; and unto Us shall they all return.

Sher Ali

It is WE who shall inherit the earth and all who are thereon, and to US will they all be returned.

Unknown German

Wir Selbst werden die Erde erben und alle, die auf ihr sind; und zu Uns werden sie zurückgebracht.

V. Porokhova

Поистине, наследуем Мы землю ■ И тех, которые живут на ней, ■ И к Нам лежит их возвращенье.

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, Без җиргә вә җирдә булган һәр нәрсәгә варис булырбыз вә ахирәттә алар Безгә кайтарылырлар.

جالندہری

ہم ہی زمین کے اور جو لوگ اس پر (بستے) ہیں ان کے وارث ہیں۔ اور ہماری ہی طرف ان کو لوٹنا ہوگا

طاہرالقادری

بیشک ہم ہی زمین کے (بھی) وارث ہیں اور ان کے (بھی) جو اس پر (رہتے) ہیں اور (سب) ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.