سوره مريم (19) آیه 39

قرآن، سوره مريم (19) آیه 39

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 40
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 38

عربی

وَ أَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الأَْمْرُ وَ هُمْ فِي غَفْلَةٍ وَ هُمْ لا يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

و أنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر و هم في غفلة و هم لا يؤمنون

خوانش

Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum la yu/minoona

آیتی

آنان را از روز حسرت که کار به پايان آمده و آنان همچنان در حال غفلت و، بي ايماني هستند بترسان

خرمشاهی

و آنان را از روز حسرت بترسان، كه امر [الهى] تحقق يابد و آنان غافل باشند و ايمان نياورند.

کاویانپور

(يا پيامبر) مردم را از روز حسرت و ندامت بترسان، پيش از آنكه فرمان ما صادر شود و آنان در غفلت و بى‏خبرى بسر برند و ايمان نياورند.

انصاریان

و آنان را از روز حسرت ـ آن گاه که کار از کار بگذرد ـ بترسان، در حالی که آنان در بی خبری [شدیدی] هستند و ایمان نمی آورند.

سراج

و بيم كن ايشان را از روز ندامت (كه چرا بد كرديم) آنگه كه بگذرد كار و ايشان بيخبرند (از آنروز) و ايشان نمى‏گروند

فولادوند

و آنان را از روز حسرت بيم ده، آنگاه كه داورى انجام گيرد، و حال آنكه آنها [اكنون‏] در غفلتند و سر ايمان آوردن ندارند.

پورجوادی

پيش از آن كه كار از كار بگذرد آنها را از روز قيامت بر حذر دار، آنها غافلند و ايمان نمى‏آورند.

حلبی

و بترسان ايشان را از روز پشيمانى [قيامت‏]، چون كار [از كار]، گذشته باشد و آنان در غفلت باشند و ايشان ايمان نياورده باشند.

اشرفی

و بيم ده ايشانرا از روز حسرت چون گذارده شود كار و ايشان در غفلتند و ايشان نميگروند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان را كه [اينك‏] در غفلتند و ايمان نمى‏آورند از [فرا رسيدن‏] روز حسرت [و پشيمانى‏] هشدار ده. آن گاه كه كار يكسره شود

مکارم

آنان را از روز حسرت [= روز رستاخیز که برای همه مایه تأسف است‌] بترسان، در آن هنگام که همه چیز پایان می‌یابد! و آنها در غفلتند و ایمان نمی‌آورند!

مجتبوی

و آنان را از روز دريغ و پشيمانى بترسان آنگاه كه كار برگزار شود. و [امروز] ايشان در غفلت‏اند و [آن روز را] باور نمى‏دارند.

مصباح زاده

و بيم ده ايشان را از روز حسرت چون گذارده شود كار و ايشان در غفلتند و ايشان نميگروند

معزی

و بترسانشان روز دريغ (حسرت) را هنگامى كه گذشت كار و ايشانند در غفلتى و ايمان نمى آورند

قمشه ای

و (ای رسول ما) امت را از روز غم و حسرت (یعنی روز مرگ و قیامت) بترسان که آن روز دیگر کارشان گذشته است و آنها سخت از آن روز غافلند و به آن ایمان نمی‌آورند.

رشاد خليفه

به آنها درباره روز ندامت هشدار بده، هنگامي كه حكم صادر شود. آنها به كلي غافل هستند؛ آنها ايمان نمي آورند.

Literal

And warn/give them notice (of) the Grief’s Day/Resurrection Day, when the matter/affair was accomplished/carried out , and they are in negligence/disregard, and they are not believing.

Al-Hilali Khan

And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.

Arthur John Arberry

Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving.

Asad

hence, warn them of [the coming of] the Day of Regrets, when everything will have been decided-for as yet they are heedless, and they do not believe [in it].

Dr. Salomo Keyzer

Waarschuw hen voor den dag der zuchten, als de zaak zal worden bepaald, terwijl zij thans in achteloosheid zijn verzonken en niet gelooven.

Free Minds

And warn them of the Day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe.

Hamza Roberto Piccardo

Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l’Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.

Hilali Khan

And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.

Kuliev E.

Предупреди их о Дне печали, когда решение уже будет принято. Но они проявляют беспечность и не веруют.

M.-N.O. Osmanov

Извещай их о дне горестей. Ведь решение [об их наказании] принято, но они не ведают [об этом] и не веруют.

Mohammad Habib Shakir

And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.

Palmer

And warn them of the day of sighing, when the matter is decreed while they are heedless, and while they do not believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen onları, o hasret günü ile ilgili olarak uyar. Çünkü onlar gaflet içindeyken, iman da etmemişken iş bitirilmiş olacaktır.

Qaribullah

Warn them of that Day of Anguish, when the matter is determined whilst heedlessly they disbelieve.

QXP

Hence, warn them of the Day of Regrets, when the case will be decided. Being negligent of their duty to investigate with reason, they do not believe in the reality as yet.

Reshad Khalifa

Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are totally oblivious; they do not believe.

Rodwell

Warn them of the day of sighing when the decree shall be accomplished, while they are sunk in heedlessness and while they believe not.

Sale

And do thou forewarn them of the day of sighing, when the matter shall be determined, while they are now sunk in negligence and do not believe.

Sher Ali

And warn them of the day of sorrow when the matter will be decided. But now they are in a state of heedlessness, so they do not believe.

Unknown German

Und warne sie vor dem Tag der Trauer, wenn der Spruch gefällt werden wird. Jetzt sind sie in Sorglosigkeit, daher glauben sie nicht.

V. Porokhova

Предупреди же их о Дне Страдания и Скорби, – ■ Этот вопрос уж предрешен. ■ Они же небрегут (увещеваньями пророка), ■ И (в Господа) не веруют они.

Yakub Ibn Nugman

Ґәзаб киләчәге белән хөкем ителгән хәсрәтле көн белән аларны куркыт! Алар ґәзабның килүеннән гафләттәләр, алар иман китерәчәк түгелләр.

جالندہری

اور ان کو حسرت (وافسوس) کے دن سے ڈراؤ جب بات فیصل کردی جائے گی۔ اور (ہیہات) وہ غفلت میں (پڑے ہوئے ہیں) اور ایمان نہیں لاتے

طاہرالقادری

اور آپ انہیں حسرت (و ندامت) کے دن سے ڈرائیے جب (ہر) بات کا فیصلہ کردیا جائے گا، مگر وہ غفلت (کی حالت) میں پڑے ہیں اور ایمان لاتے ہی نہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.