‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 42
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 43
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 41
إِذْ قالَ لأَِبِيهِ يا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ ما لا يَسْمَعُ وَ لا يُبْصِرُ وَ لا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئاً
إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع و لا يبصر و لا يغني عنك شيئا
Ith qala li-abeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shay-an
آنگاه که پدرش را گفت : اي پدر ، چرا چيزي را که نه مي شنود و نه مي بيند و نه هيچ نيازي از تو بر مي آورد ، مي پرستي ؟
آنگاه كه به پدرش گفت پدرجان چرا چيزى را مى پرستى كه نمى شنود و نمى بيند و به حال تو سودى ندارد.
هنگامى كه به پدرش گفت: اى پدر، چرا چيزى را عبادت ميكنى كه (صداى تو را) نمىشنود و تو را نميبيند و رفع حاجتى از تو نميكند؟
آن گاه که به پدر [خوانده] اَش گفت: پدرم! چرا چیزی را که نمی شنود و نمی بیند و نمی تواند هیچ آسیب و گزندی را از تو برطرف کند، می پرستی!؟
آندم كه گفت بپدر (به جد يا عموى) خود اى پدر من چرا مىپرستى چيزى را كه (دعاى ترا) نمىشنود و نمىبيند (فروتنى ترا) و دفع نمىكند از تو چيزى را
چون به پدرش گفت: «پدر جان، چرا چيزى را كه نمىشنود و نمىبيند و از تو چيزى را دور نمىكند مىپرستى؟
هنگامى كه به پدرش گفت: «اى پدر! چرا چيزى را پرستش مىكنى كه نه مىشنود و نه مىبيند و نيازهاى تو را كفايت نمىكند؟
آن گاه كه به پدرش گفت: اى پدر من! چرا چيزى را عبادت مىكنى كه نمىشنود و نمىبيند و نه تو را از چيزى بىنياز مىكند.
چون گفت مر پدر خود را اى پدر چرا ميپرستى آنچه را كه نه مىشنود و نه مىبيند و نه كفايت ميكند از تو چيزى را
چون به پدرش گفت: پدرجان، چرا چيزى را مىپرستى كه نمىشنود و نمىبيند و چيزى را از تو دفع نمىكند.
هنگامی که به پدرش گفت: «ای پدر! چرا چیزی را میپرستی که نه میشنود، و نه میبیند، و نه هیچ مشکلی را از تو حلّ میکند؟!
آنگاه كه پدر خويش را گفت: اى پدر، چرا چيزى را مىپرستى كه نه مىشنود و نه مىبيند و در هيچ چيز تو را سود ندارد و به كار نيايد؟
چون گفت مر پدر خود را اى پدر چرا ميپرستى آنچه را كه نه مىشنود و نه مىبيند و نه كفايت ميكند از تو چيزى را
هنگامى كه گفت به پدر خود اى پدر من چرا مى پرستى آنچه را نمى شنود و نمى بيند و نه بى نياز مى كند از تو به چيزى
هنگامی که با پدر خود (یعنی عموی خویش آزر) گفت: ای پدر، چرا بتی جماد را که چشم و گوش (و حس و هوشی) ندارد و هیچ رفع حاجتی از تو نتواند کرد پرستش میکنی؟
او به پدرش گفت: اي پدر من، چرا چيزي را پرستش مي كني كه نه مي تواند بشنود و نه ببيند و نه به هيچ طريقي به تو كمك كند؟
When he said to his father: «You my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?»
When he said to his father: «O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
When he said to his father, ‹Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?
when he spoke [thus] unto his father: «O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee?
Toen hij tot zijnen vader zeide: O mijn vader! waarom aanbidt gij datgene, wat noch hoort, noch ziet en u volstrekt niet van voordeel is?
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"
Disse a suo padre: «O padre, perché adori ciò che non vede e non sente e non può proteggerti da alcunché?
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
Вот он сказал своему отцу: «Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не принесет тебе никакого избавления?
который сказал своему отцу: «Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, кто не слышит и не видит и не избавит тебя от какой-либо [беды]?
When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
When he said to his father, ‹O my sire! why dost thou worship what can neither hear nor see nor avail thee aught?
Hani, babasına demişti ki: «Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?»
He said to his father: ‹O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything?
He even confronted his father (Azar), «O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?» (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor).
He said to his father, «O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?
When he said to his Father, «O my Father! why dost thou worship that which neither seeth nor heareth, nor profiteth thee aught?
When he said unto his father, O my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all?
When he said to his father, why dost thou worship that which neither hears nor sees, nor can avail thee aught ?
Da er zu seinem Vater sprach: «O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und nicht sieht und dir in nichts nützen kann?
Вот своему отцу сказал он: ■ «Мой отец, зачем ты поклоняешься тому, ■ Что (не способно) ни услышать, ни увидеть ■ И никакой услуги не способно оказать?
Ибраһим әйтте: «Ий атам, ни өчен ишетми, күрми һәм сиңа файда да, зарар да ирештерә алмый торган нәрсәгә гыйбадәт кыласың?
جب انہوں نے اپنے باپ سے کہا کہ ابّا آپ ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہیں جو نہ سنیں اور نہ دیکھیں اور نہ آپ کے کچھ کام آسکیں
جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیں،
‹