سوره مريم (19) آیه 42

قرآن، سوره مريم (19) آیه 42

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 43
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 41

عربی

إِذْ قالَ لأَِبِيهِ يا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ ما لا يَسْمَعُ وَ لا يُبْصِرُ وَ لا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئاً

بدون حرکات عربی

إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع و لا يبصر و لا يغني عنك شيئا

خوانش

Ith qala li-abeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shay-an

آیتی

آنگاه که پدرش را گفت : اي پدر ، چرا چيزي را که نه مي شنود و نه مي بيند و نه هيچ نيازي از تو بر مي آورد ، مي پرستي ؟

خرمشاهی

آنگاه كه به پدرش گفت پدرجان چرا چيزى را مى پرستى كه نمى شنود و نمى بيند و به حال تو سودى ندارد.

کاویانپور

هنگامى كه به پدرش گفت: اى پدر، چرا چيزى را عبادت ميكنى كه (صداى تو را) نمى‏شنود و تو را نميبيند و رفع حاجتى از تو نميكند؟

انصاریان

آن گاه که به پدر [خوانده] اَش گفت: پدرم! چرا چیزی را که نمی شنود و نمی بیند و نمی تواند هیچ آسیب و گزندی را از تو برطرف کند، می پرستی!؟

سراج

آندم كه گفت بپدر (به جد يا عموى) خود اى پدر من چرا مى‏پرستى چيزى را كه (دعاى ترا) نمى‏شنود و نمى‏بيند (فروتنى ترا) و دفع نمى‏كند از تو چيزى را

فولادوند

چون به پدرش گفت: «پدر جان، چرا چيزى را كه نمى‏شنود و نمى‏بيند و از تو چيزى را دور نمى‏كند مى‏پرستى؟

پورجوادی

هنگامى كه به پدرش گفت: «اى پدر! چرا چيزى را پرستش مى‏كنى كه نه مى‏شنود و نه مى‏بيند و نيازهاى تو را كفايت نمى‏كند؟

حلبی

آن گاه كه به پدرش گفت: اى پدر من! چرا چيزى را عبادت مى‏كنى كه نمى‏شنود و نمى‏بيند و نه تو را از چيزى بى‏نياز مى‏كند.

اشرفی

چون گفت مر پدر خود را اى پدر چرا ميپرستى آنچه را كه نه مى‏شنود و نه مى‏بيند و نه كفايت ميكند از تو چيزى را

خوشابر مسعود انصاري

چون به پدرش گفت: پدرجان، چرا چيزى را مى‏پرستى كه نمى‏شنود و نمى‏بيند و چيزى را از تو دفع نمى‏كند.

مکارم

هنگامی که به پدرش گفت: «ای پدر! چرا چیزی را می‌پرستی که نه می‌شنود، و نه می‌بیند، و نه هیچ مشکلی را از تو حلّ می‌کند؟!

مجتبوی

آنگاه كه پدر خويش را گفت: اى پدر، چرا چيزى را مى‏پرستى كه نه مى‏شنود و نه مى‏بيند و در هيچ چيز تو را سود ندارد و به كار نيايد؟

مصباح زاده

چون گفت مر پدر خود را اى پدر چرا ميپرستى آنچه را كه نه مى‏شنود و نه مى‏بيند و نه كفايت ميكند از تو چيزى را

معزی

هنگامى كه گفت به پدر خود اى پدر من چرا مى پرستى آنچه را نمى شنود و نمى بيند و نه بى نياز مى كند از تو به چيزى

قمشه ای

هنگامی که با پدر خود (یعنی عموی خویش آزر) گفت: ای پدر، چرا بتی جماد را که چشم و گوش (و حس و هوشی) ندارد و هیچ رفع حاجتی از تو نتواند کرد پرستش می‌کنی؟

رشاد خليفه

او به پدرش گفت: اي پدر من، چرا چيزي را پرستش مي كني كه نه مي تواند بشنود و نه ببيند و نه به هيچ طريقي به تو كمك كند؟

Literal

When he said to his father: «You my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?»

Al-Hilali Khan

When he said to his father: «O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?

Arthur John Arberry

When he said to his father, ‹Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?

Asad

when he spoke [thus] unto his father: «O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee?

Dr. Salomo Keyzer

Toen hij tot zijnen vader zeide: O mijn vader! waarom aanbidt gij datgene, wat noch hoort, noch ziet en u volstrekt niet van voordeel is?

Free Minds

When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse a suo padre: «O padre, perché adori ciò che non vede e non sente e non può proteggerti da alcunché?

Hilali Khan

When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?

Kuliev E.

Вот он сказал своему отцу: «Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не принесет тебе никакого избавления?

M.-N.O. Osmanov

который сказал своему отцу: «Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, кто не слышит и не видит и не избавит тебя от какой-либо [беды]?

Mohammad Habib Shakir

When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?

Palmer

When he said to his father, ‹O my sire! why dost thou worship what can neither hear nor see nor avail thee aught?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hani, babasına demişti ki: «Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?»

Qaribullah

He said to his father: ‹O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything?

QXP

He even confronted his father (Azar), «O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?» (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor).

Reshad Khalifa

He said to his father, «O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?

Rodwell

When he said to his Father, «O my Father! why dost thou worship that which neither seeth nor heareth, nor profiteth thee aught?

Sale

When he said unto his father, O my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all?

Sher Ali

When he said to his father, why dost thou worship that which neither hears nor sees, nor can avail thee aught ?

Unknown German

Da er zu seinem Vater sprach: «O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und nicht sieht und dir in nichts nützen kann?

V. Porokhova

Вот своему отцу сказал он: ■ «Мой отец, зачем ты поклоняешься тому, ■ Что (не способно) ни услышать, ни увидеть ■ И никакой услуги не способно оказать?

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим әйтте: «Ий атам, ни өчен ишетми, күрми һәм сиңа файда да, зарар да ирештерә алмый торган нәрсәгә гыйбадәт кыласың?

جالندہری

جب انہوں نے اپنے باپ سے کہا کہ ابّا آپ ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہیں جو نہ سنیں اور نہ دیکھیں اور نہ آپ کے کچھ کام آسکیں

طاہرالقادری

جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.