‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 69
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 70
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 68
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمنِ عِتِيًّا
ثمّ لننزعنّ من كلّ شيعة أيّهم أشدّ على الرّحمن عتيّا
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan
آنگاه از هر گروه کساني را که در برابر خداي رحمان بيشتر سرکشي کرده ، اندجدا مي کنيم
آنگاه از ميان آنان از هر فرقه اى هر كدام را كه در برابر خداى رحمان سركش ترند جدا مى سازيم.
سپس از هر گروهى آن كسانى را كه بيشتر بر خداى رحمان سركش و نافرمان بودند، خارج مىسازيم (تا بدوزخ بفرستيم).
آن گاه از هر گروهی، آنان که بر خدای رحمان عاصی و سرکش تر بوده اند، بیرون می کشیم.
سپس بيرون آوريم از هر گروهى هر كدام از ايشان را كه سختترند بر خداى بخشنده از نظر سركشى
آنگاه از هر دستهاى، كسانى از آنان را كه بر [خداى] رحمان سركشتر بودهاند، بيرون خواهيم كشيد.
پس آن گاه از هر گروه سركش ترينشان را در برابر خداى بخشنده جدا خواهيم كرد.
پس بيرون آوريم از هر گروهى، هر كدامشان را كه در برابر [خداى] بخشنده، سركشتر باشند
پس هر آينه بيرون ميكنيم از هر گروهى هر كدامشان سخت تر است بر خداى از راه نافرمانى
آن گاه از هر فرقهاى كسانى را كه بر خداوند در نافرمانى سختتر [و پردلتر] اند بيرون خواهيم كشيد
سپس از هر گروه و جمعیّتی، کسانی را که در برابر خداوند رحمان از همه سرکش تر بودهاند، جدا میکنیم.
سپس از ميان هر گروهى هر كدامشان را كه بر خداى رحمان گستاختر و سركشتر بوده بيرون كشيم
پس هر آينه بيرون ميكنيم از هر گروهى هر كدامشان سختتر است بر خداى از راه نافرمانى
سپس البته برگيريم از هر گروهى هر كدام را از ايشان كه سخت تر است بر خداى مهربان در سركشى
سپس هر که عتوّ و سرکشی بر فرمان خدای مهربان بیشتر کرده یک یک را از هر فرقه بیرون آریم (تا به دوزخ درافکنیم).
سپس از هر گروهي سرسخت ترين مخالف بخشنده ترين را جدا خواهيم كرد.
Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful.
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious :s
Daarna zullen wij van iedere partij degenen verwijderen, die het weerspannigst tegen den Heer waren.
Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty.
Quindi trarremo da ogni gruppo quello che fu più arrogante verso il Compassionevole,
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.
Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого.
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Then we will drag off from every sect whichever of them has been most bold against the Merciful.
Sonra her gruptan, Rahman’a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.
from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.
Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.
Then will we take forth from each band those of them who have been stoutest in rebellion against the God of Mercy:
Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful;
Then shall WE certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God.
Alsdann werden Wir aus jeder Gruppe die herausgreifen, die am trotzigsten waren in der Empörung wider den Gnadenreichen.
Потом из каждой группы извлечем ■ Мы тех, ■ Кто был особо непокорен ■ (СловЕсам) Милосердного (Аллаха).
Соңра һәрбер мәзһәбтән аерырбыз Аллаһуга катырак каршы булганнарын.
پھر ہر جماعت میں سے ہم ایسے لوگوں کو کھینچ نکالیں گے جو خدا سے سخت سرکشی کرتے تھے
پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا،
‹