سوره مريم (19) آیه 96

قرآن، سوره مريم (19) آیه 96

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 97
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 95

عربی

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمنُ وُدًّا

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات سيجعل لهم الرّحمن ودّا

خوانش

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan

آیتی

خداي رحمان کساني را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ،، محبوب همه گرداند

خرمشاهی

كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده اند، زودا كه خداوند رحمان در حق آنان مهربانى كند.

کاویانپور

كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، خداى رحمان محبت آنها را در دلها قرار ميدهد.

انصاریان

قطعاً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی [خدای] رحمان برای آنان [در دل ها] محبتی قرار خواهد داد.

سراج

البته آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته بزودى قرار مى‏دهد براى ايشان خداى بخشاينده (در دلهاى مردم) دوستى

فولادوند

كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، به زودى [خداى‏] رحمان براى آنان محبتى [در دلها] قرار مى‏دهد.

پورجوادی

خداوند رحمان محبت ايمان آوردگان صالح را در دلها مى‏افكند.

حلبی

بى‏گمان كسانى كه بگرويدند و كارهاى شايسته كردند، بزودى [خداى‏] بخشنده، دوستى ايشان را در [دلها] قرار دهد.

اشرفی

بدرستيكه آنانكه گرويدند و كردند كارهاى شايسته بزودى ميگرداند براى ايشان خدا دوستى را

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته انجام داده‏اند، خداوند برايشان دوستى مقرر خواهد نمود

مکارم

مسلّماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، خداوند رحمان محبّتی برای آنان در دلها قرار می‌دهد!

مجتبوی

كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند خداى رحمان براى آنان دوستيى [در دلها] خواهد نهاد.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته بزودى ميگرداند براى ايشان خدا دوستى را

معزی

همانا آنان كه ايمان آوردند و عمل صالح كردند زود است بنهد براى ايشان خداوند مهربان دوستى را

قمشه ای

همانا آنان که به خدا ایمان آوردند و نیکوکار شدند خدای رحمان آنها را (در نظر خلق و حق) محبوب می‌گرداند.

رشاد خليفه

مسلماً، کساني که ايمان آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گيرند، خداوند ايشان را از باران عشق سيراب خواهد کرد.

Literal

That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, the merciful will make/create for them love/affection.

Al-Hilali Khan

Verily, those who believe (in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)) and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers).

Arthur John Arberry

Surely those who believe and do deeds of righteousness — unto them the All-merciful shall assign love.

Asad

VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will the Most Gracious endow with love:

Dr. Salomo Keyzer

Maar wat degenen betreft, die gelooven en goede werken doen, de Barmhartige zal hun liefde schenken.

Free Minds

Those who believe and do good works, the Almighty will bestow them with love.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il Compassionevole concederà il Suo Amore a coloro che credono e compiono il bene.

Hilali Khan

Verily, those who believe (in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)) and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers).

Kuliev E.

Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные дела, Милостивый даровал любовь [друг к другу].

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who believe and do good deeds for t them will Allah bring about love.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.

Palmer

Verily, those who believe and act aright, to them the Merciful will give love.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.

Qaribullah

Those who believe and do righteous deeds, the Merciful will assign for them love.

QXP

Verily, those who attain belief and work for the good of others, the Beneficent will endow them with love.

Reshad Khalifa

Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with love.

Rodwell

But love will the God of Mercy vouchsafe to those who believe and do the things that be right.

Sale

But as for those who believe and do good works, the Merciful will bestow on them love.

Sher Ali

Those who believe and do good deeds – The Gracious God will create deep love for them.

Unknown German

Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun – ihnen wird der Gnadenreiche Liebe bereiten.

V. Porokhova

И, истинно, к уверовавшим (в Бога), ■ Творившим добрые дела ■ Любовь проявит Милосердный.

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләр арасында Аллаһу тәгалә мәхәббәт вә дуслыкны булдырыр.

جالندہری

اور جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے خدا ان کی محبت (مخلوقات کے دل میں) پیدا کردے گا

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے تو (خدائے) رحمان ان کے لئے (لوگوں کے) دلوں میں محبت پیدا فرما دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.