سوره مريم (19) آیه 97

قرآن، سوره مريم (19) آیه 97

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 98
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 96

عربی

فَإِنَّما يَسَّرْناهُ بِلِسانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَ تُنْذِرَ بِهِ قَوْماً لُدًّا

بدون حرکات عربی

فإنّما يسّرناه بلسانك لتبشّر به المتّقين و تنذر به قوما لدّا

خوانش

Fa-innama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan

آیتی

اين قرآن را بر زبان تو آسان کرديم تا پرهيزگاران را مژده دهي و ستيزه گران را بترساني

خرمشاهی

همانا آن [قرآن] را به زبان تو آسان بيان كرديم تا پرهيزگاران را به آن بشارت دهى و مردم ستيزه جو را به آن بيم دهى.

کاویانپور

بخاطر همين است كه ما اين قرآن را بر زبان تو آسان نموديم تا با آن، تقوى پيشگان را (برحمت خدا) بشارت دهى و كافردلان و ستيزه جويان را (از عذاب خدا) بترسانى.

انصاریان

جز این نیست که ما این [قرآن] را بر زبان تو آسان ساختیم تا به وسیله آن پرهیزکاران را مژده دهی و مردم ستیزه جو را بترسانی.

سراج

فقط آسان كرديم قرآن را بزبان تو تا مژده دهى به آن پرهيزكاران را و تا بترسانى به آن گروهى را كه ستيزه كننده‏اند

فولادوند

در حقيقت، ما اين [قرآن‏] را بر زبان تو آسان ساختيم تا پرهيزگاران را بدان نويد، و مردم ستيزه‏جو را بدان بيم دهى.

پورجوادی

ما قرآن را به زبان تو آسان كرديم تا پرهيزگاران را بشارت دهنده و دشمنان سرسخت را هشدار دهنده باشى.

حلبی

پس جز اين نيست كه ما آن [قرآن‏] را به زبان تو آسان ساختيم تا به آن پرهيزگاران را مژده دهى و بيم دهى گروهى سخت خصومتان را.

اشرفی

پس جز اين نيست كه آسان گردانيديمش بزبان تو تا مژده دهى بآن پرهيزگاران را و بيم دهى بآن گروهى سخت خصومت را

خوشابر مسعود انصاري

پس جز اين نيست كه آن [قرآن را] به زبانت آسان نموديم تا پرهيزگاران را با آن نويد و گروه ستيزه جويان را با آن هشدار دهى

مکارم

و ما فقط آن [= قرآن‌] را بر زبان تو آسان ساختیم تا پرهیزگاران را بوسیله آن بشارت دهی، و دشمنان سرسخت را با آنان انذار کنی.

مجتبوی

همانا [خواندن‏] اين (قرآن) را به زبان تو آسان ساختيم تا پرهيزگاران را بدان مژده دهى و گروهى ستيزه‏گر را بدان بيم كنى.

مصباح زاده

پس جز اين نيست كه آسان گردانيديمش بزبان تو تا مژده دهى بان پرهيزگاران را و بيم دهى بان گروهى سخت خصومت را

معزی

جز اين نيست كه روانش گردانيديم بر زبان تو تا بشارت دهى بدان پرهيزكاران را و بترسانى بدان قومى سرسخت را

قمشه ای

ما حقایق این قرآن را بی‌تردید به زبان تو سهل و آسان کردیم تا به آن اهل تقوا را بشارت دهی و معاندان لجوج را بترسانی.

رشاد خليفه

ما اين (قرآن) را اين چنين به زبان تو ، واضح و آسان كرديم تا به پرهيزكاران مژده دهي و با آن به مخالفان هشدار دهي.

Literal

So but We eased it with your tongue/language, to announce good news with it (to) the fearing and obeying, and warn/give notice with it (to) a nation (in) harsh/violent dispute

Al-Hilali Khan

So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqoon (pious and righteous persons – See V.:), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people.

Arthur John Arberry

Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.

Asad

and only to this end have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O Prophet,]» so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to [futile] contention:

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij hebben den Koran gemakkelijk voor uwe tong gemaakt door hem in uwe taal te geven, opdat gij daardoor den godvruchtige onze beloften verklaren, en het twistzieke volk dreigend waarschuwen zoudt.

Free Minds

Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people.

Hamza Roberto Piccardo

Lo rendemmo facile alla tua lingua, perché tu annunci la lieta novella ai timorati e avverta il popolo ostile.

Hilali Khan

So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqoon (pious and righteous persons – See V.2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people.

Kuliev E.

Мы облегчили его (Коран) на твоем языке для того, чтобы ты обрадовал им богобоязненных людей и предостерег им злостных спорщиков.

M.-N.O. Osmanov

Мы облегчили [восприятие] Корана посредством твоего языка [, о Мухаммад], чтобы ты возвещал его людям благочестивым и увещевал людей, враждебных [Аллаху].

Mohammad Habib Shakir

So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.

Palmer

We have only made it easy for thy tongue that thou mayest thereby give glad tidings to the pious, and warn thereby a contentious people.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onu; senin dilinle kolaylaştırdık ki, sakınanları onunla müjdeleyesin, inatçı bir kavmi de onunla uyarasın.

Qaribullah

We have made it easy in your own tongue in order that you proclaim the glad tidings to the cautious and give warning to a stubborn nation.

QXP

And only to this end We have made this (Qur’an) easy to understand in your own tongue (O Prophet). That you might convey thereby glad news to the righteous and warn people given to futile contention.

Reshad Khalifa

We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it the opponents.

Rodwell

Verily we have made this Koran easy and in thine own tongue, that thou mayest announce glad tidings by it to the God-fearing, and that thou mayest warn the contentious by it.

Sale

Verily we have rendered the Koran easy for thy tongue, that thou mayest thereby declare our promises unto the pious, and mayest thereby denounce threats unto contentious people.

Sher Ali

So WE have made the Qur’an easy in thy tongue that thou mayest give thereby glad tidings to the righteous, and warn thereby a contentious people.

Unknown German

Darum haben Wir ihn (den Koran) leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und die Streitsüchtigen warnest.

V. Porokhova

Мы сделали (Коран) ■ На языке твоем легкодоступным, ■ Чтоб им ты радовал людей благочестивых ■ И смог предостеречь (блуждающих в неверии) упрямцев.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, Без Коръәнне үз телендә иңдереп сиңа җиңел иттек, тәкъва мөэминнәрне ул Коръән белән шатландыру өчен, һәм Коръән белән гамәл кыйлмаучыларны җәһәннәм ґәзабы белән куркытмаклыгың өчен.

جالندہری

(اے پیغمبر) ہم نے یہ (قرآن) تمہاری زبان میں آسان (نازل) کیا ہے تاکہ تم اس سے پرہیزگاروں کو خوشخبری پہنچا دو اور جھگڑالوؤں کو ڈر سنا دو

طاہرالقادری

سو بیشک ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں ہی آسان کر دیا ہے تاکہ آپ اس کے ذریعہ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنا سکیں اور اس کے ذریعہ جھگڑالو قوم کو ڈر سنا سکیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.