سوره مريم (19) آیه 98

قرآن، سوره مريم (19) آیه 98

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 1
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 97

عربی

وَ كَمْ أَهْلَكْنا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزاً

بدون حرکات عربی

و كم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحسّ منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا

خوانش

Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan

آیتی

و چه بسيار مردمي را پيش از آنها هلاک کرده ايم آيا هيچ يک از آنهارا مي يابي يا حتي اندک آوازي از آنها مي شنوي ؟

خرمشاهی

و چه بسيار پيش از آنان نسلهايى را برانداختيم، آيا هيچ يك از آنان را مى يابى يا كمترين صدايى از آنان مى شنوى.

کاویانپور

چه بسيار از مردم قرون گذشته را قبل از ايشان هلاك كرديم. آيا فردى از آنها را پيدا ميكنى؟ يا كوچكترين صدايى از آنان ميشنوى؟ (و نام و نشانى از آنان باقى نمانده است).

انصاریان

و چه بسیار ملت ها را پیش از آنان [به سبب طغیانشان] هلاک کردیم. آیا کسی از آنان را می یابی، یا هیچ زمزمه و صدایی آهسته از آنان می شنوی؟

سراج

بسيارى را نابود كرديم پيش از ايشان از اهل هر عصرى آيا مى‏بينى از آن هلاك شدگان هيچ كس را يا مى‏شنوى از ايشان آوازى

فولادوند

و چه بسيار نسلها كه پيش از آنان هلاك كرديم. آيا كسى از آنان را مى‏يابى يا صدايى از ايشان مى‏شنوى؟

پورجوادی

چه بسيار مردمى كه پيش از آنها هلاكشان كرديم، آيا هيچ يك از آنها را احساس مى‏كنى يا كمترين صدايى از آنان مى‏شنوى؟!

حلبی

و چه بسا گروه‏ها كه پيش از ايشان هلاك كرديم، آيا يك تن از ايشان را مى‏يابى، يا از ايشان اندك آوازى مى‏شنوى؟

اشرفی

و بسيار هلاك كرديم پيش از ايشان از قرنى آيا مى‏يابى از ايشان هيچ كس يا مى‏شنوى مر ايشانرا آوازى

خوشابر مسعود انصاري

و چه بسيار نسلها كه پيش از اينان [آنان را] نابود كرديم. آيا كسى از آنان را مى‏بينى يا آوازى [سست‏] از آنان را مى‏شنوى؟

مکارم

چه بسیار اقوام (بی‌ایمان و گنهکاری) را که پیش از آنان هلاک کردیم؛ آیا احدی از آنها را احساس می‌کنی؟! یا کمترین صدایی از آنان می‌شنوی؟!

مجتبوی

و چه بسا مردمان گذشته را پيش از آنان هلاك كرديم. آيا هيچ يك از آنان را درمى‏يابى- مى‏بينى- يا هيچ آواى آهسته‏اى از آنها مى‏شنوى؟

مصباح زاده

و بسيار هلاك كرديم پيش از ايشان از قرنى آيا مييابى از ايشان هيچ كس يا مى‏شنوى مر ايشان را آوازى

معزی

و بسا نابود كرديم پيش از ايشان قرنهائى آيا احساس مى كنى از ايشان كسى را يا مى شنوى براى ايشان آوازى را

قمشه ای

و چه بسیار اقوامی از اهل عناد را که پیش از این معاندین هلاک ساختیم!آیا چشم تو به احدی از آنها دیگر خواهد افتاد؟یا کمترین صدایی از آنان خواهی شنید؟

رشاد خليفه

ما نسل هاي بسياري را پيش از آنها هلاك كرديم؛ آيا مي تواني هيچ يك از آنها را ببيني؟ يا هيچ صدايي از آنها بشنوي؟

Literal

And how many before them We destroyed from people of one era/generation/century, do you sense/feel from them from anyone, or hear for them (a) low voice/whisper/faint sound?214

Al-Hilali Khan

And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them?

Arthur John Arberry

And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper?

Asad

for, how many a generation 12 have We destroyed before their time – [and] canst thou perceive any one of them [now], or hear any whisper of them?

Dr. Salomo Keyzer

En hoevele geslachten hebben wij niet vr hen verdelgd? Vindt gij, dat er een aan hen gebleven is? Of hebt gij slechts een zucht over hen gehoord.

Free Minds

And how many a generation have We destroyed before them? Do you perceive any of them or hear from them a sound?

Hamza Roberto Piccardo

Quante generazioni facemmo perire prima di loro! Ne puoi ritrovare anche uno solo o sentire il minimo bisbiglio?

Hilali Khan

And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them?

Kuliev E.

Сколько поколений до них Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь присутствие кого-нибудь из них или слышишь их шепот?

M.-N.O. Osmanov

А сколько поколений, живших до них, Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь теперь их [присутствие] или слышишь хоть малейший отзвук от них?

Mohammad Habib Shakir

And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?

Palmer

How many a Generation before them have we destroyed? Canst thou find any one of them, or hear a whisper of them?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onlardan önce de nice kuşaklar helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun?

Qaribullah

How many generations have We destroyed before them! Do you sense even one of them, or hear a whisper from them?

QXP

For, how many a generation has Our Law of Requital destroyed before their time! Can you perceive a single one of them now or hear a whisper of them?

Reshad Khalifa

Many a generation before them we annihilated; can you perceive any of them, or hear from them any sound?

Rodwell

How many generations have we destroyed before them! Canst thou search out one of them? or canst thou hear a whisper from them?

Sale

And how many generations have we destroyed before them? Dost thou find one of them remaining? Or dost thou hear so much as a whisper concerning them?

Sher Ali

And how many a generation have WE destroyed before them ! Canst thou perceive a single one of them, or hear even a whisper of them ?

Unknown German

Und wie so manches Geschlecht haben Wir vor ihnen vernichtet! Kannst du auch nur einen von ihnen entdecken oder auch nur ein Flüstern von ihnen vernehmen?

V. Porokhova

(Напомни им), как много поколений ■ До их (прихода) погубили Мы, – ■ Ты чуешь хоть одно из них? ■ Ты слышишь (хоть малейший) шорох?

Yakub Ibn Nugman

Хәзерге кәфер өммәтләрдән элек күпме кәфер өммәтләрен һәлак иттек. Без һәлак иткән кешеләрдән берәресен күрерсеңме? Яки яшерен тавышларын ишетерсеңме?

جالندہری

اور ہم نے اس سے پہلے بہت سے گروہوں کو ہلاک کردیا ہے۔ بھلا تم ان میں سے کسی کو دیکھتے ہو یا (کہیں) ان کی بھنک سنتے ہو

طاہرالقادری

اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر دیا ہے، کیا آپ ان میں سے کسی کا وجود بھی دیکھتے ہیں یا کسی کی کوئی آہٹ بھی سنتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.