‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 98
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 1
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 97
وَ كَمْ أَهْلَكْنا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزاً
و كم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحسّ منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan
و چه بسيار مردمي را پيش از آنها هلاک کرده ايم آيا هيچ يک از آنهارا مي يابي يا حتي اندک آوازي از آنها مي شنوي ؟
و چه بسيار پيش از آنان نسلهايى را برانداختيم، آيا هيچ يك از آنان را مى يابى يا كمترين صدايى از آنان مى شنوى.
چه بسيار از مردم قرون گذشته را قبل از ايشان هلاك كرديم. آيا فردى از آنها را پيدا ميكنى؟ يا كوچكترين صدايى از آنان ميشنوى؟ (و نام و نشانى از آنان باقى نمانده است).
و چه بسیار ملت ها را پیش از آنان [به سبب طغیانشان] هلاک کردیم. آیا کسی از آنان را می یابی، یا هیچ زمزمه و صدایی آهسته از آنان می شنوی؟
بسيارى را نابود كرديم پيش از ايشان از اهل هر عصرى آيا مىبينى از آن هلاك شدگان هيچ كس را يا مىشنوى از ايشان آوازى
و چه بسيار نسلها كه پيش از آنان هلاك كرديم. آيا كسى از آنان را مىيابى يا صدايى از ايشان مىشنوى؟
چه بسيار مردمى كه پيش از آنها هلاكشان كرديم، آيا هيچ يك از آنها را احساس مىكنى يا كمترين صدايى از آنان مىشنوى؟!
و چه بسا گروهها كه پيش از ايشان هلاك كرديم، آيا يك تن از ايشان را مىيابى، يا از ايشان اندك آوازى مىشنوى؟
و بسيار هلاك كرديم پيش از ايشان از قرنى آيا مىيابى از ايشان هيچ كس يا مىشنوى مر ايشانرا آوازى
و چه بسيار نسلها كه پيش از اينان [آنان را] نابود كرديم. آيا كسى از آنان را مىبينى يا آوازى [سست] از آنان را مىشنوى؟
چه بسیار اقوام (بیایمان و گنهکاری) را که پیش از آنان هلاک کردیم؛ آیا احدی از آنها را احساس میکنی؟! یا کمترین صدایی از آنان میشنوی؟!
و چه بسا مردمان گذشته را پيش از آنان هلاك كرديم. آيا هيچ يك از آنان را درمىيابى- مىبينى- يا هيچ آواى آهستهاى از آنها مىشنوى؟
و بسيار هلاك كرديم پيش از ايشان از قرنى آيا مييابى از ايشان هيچ كس يا مىشنوى مر ايشان را آوازى
و بسا نابود كرديم پيش از ايشان قرنهائى آيا احساس مى كنى از ايشان كسى را يا مى شنوى براى ايشان آوازى را
و چه بسیار اقوامی از اهل عناد را که پیش از این معاندین هلاک ساختیم!آیا چشم تو به احدی از آنها دیگر خواهد افتاد؟یا کمترین صدایی از آنان خواهی شنید؟
ما نسل هاي بسياري را پيش از آنها هلاك كرديم؛ آيا مي تواني هيچ يك از آنها را ببيني؟ يا هيچ صدايي از آنها بشنوي؟
And how many before them We destroyed from people of one era/generation/century, do you sense/feel from them from anyone, or hear for them (a) low voice/whisper/faint sound?214
And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them?
And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper?
for, how many a generation 12 have We destroyed before their time – [and] canst thou perceive any one of them [now], or hear any whisper of them?
En hoevele geslachten hebben wij niet vr hen verdelgd? Vindt gij, dat er een aan hen gebleven is? Of hebt gij slechts een zucht over hen gehoord.
And how many a generation have We destroyed before them? Do you perceive any of them or hear from them a sound?
Quante generazioni facemmo perire prima di loro! Ne puoi ritrovare anche uno solo o sentire il minimo bisbiglio?
And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them?
Сколько поколений до них Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь присутствие кого-нибудь из них или слышишь их шепот?
А сколько поколений, живших до них, Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь теперь их [присутствие] или слышишь хоть малейший отзвук от них?
And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
How many a Generation before them have we destroyed? Canst thou find any one of them, or hear a whisper of them?
Biz onlardan önce de nice kuşaklar helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun?
How many generations have We destroyed before them! Do you sense even one of them, or hear a whisper from them?
For, how many a generation has Our Law of Requital destroyed before their time! Can you perceive a single one of them now or hear a whisper of them?
Many a generation before them we annihilated; can you perceive any of them, or hear from them any sound?
How many generations have we destroyed before them! Canst thou search out one of them? or canst thou hear a whisper from them?
And how many generations have we destroyed before them? Dost thou find one of them remaining? Or dost thou hear so much as a whisper concerning them?
And how many a generation have WE destroyed before them ! Canst thou perceive a single one of them, or hear even a whisper of them ?
Und wie so manches Geschlecht haben Wir vor ihnen vernichtet! Kannst du auch nur einen von ihnen entdecken oder auch nur ein Flüstern von ihnen vernehmen?
(Напомни им), как много поколений ■ До их (прихода) погубили Мы, – ■ Ты чуешь хоть одно из них? ■ Ты слышишь (хоть малейший) шорох?
Хәзерге кәфер өммәтләрдән элек күпме кәфер өммәтләрен һәлак иттек. Без һәлак иткән кешеләрдән берәресен күрерсеңме? Яки яшерен тавышларын ишетерсеңме?
اور ہم نے اس سے پہلے بہت سے گروہوں کو ہلاک کردیا ہے۔ بھلا تم ان میں سے کسی کو دیکھتے ہو یا (کہیں) ان کی بھنک سنتے ہو
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر دیا ہے، کیا آپ ان میں سے کسی کا وجود بھی دیکھتے ہیں یا کسی کی کوئی آہٹ بھی سنتے ہیں،
‹