‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 10
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 11
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 9
إِذْ رَأى ناراً فَقالَ لأَِهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ ناراً لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْها بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدىً
إذ رأى نارا فقال لأهله امكثوا إنّي آنست نارا لعلّي آتيكم منها بقبس أو أجد على النّار هدى
Ith raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
آنگاه که آتشي ديد و به خانواده خود گفت : درنگ کنيد ، که من از دور آتشي مي بينم ، شايد برايتان قبسي بياورم يا در روشنايي آن راهي بيابم
چنين بود كه [از دور] آتشى ديد و به خانواده اش گفت بايستيد كه من آتشى مى بينم، باشد كه اخگرى از آن براى شما بياورم، يا در پر تو آن آتش راه را بازيابم.
هنگامى كه از دور آتشى ديد، به همسرش گفت: شما همين جا تأمل كنيد، من آتشى از دور ديدم. شايد بتوانم قدرى آتش براى شما بياورم يا وسيله آن راه پيدا كنيم.
هنگامی که آتشی دید، پس به خانواده اش گفت: درنگ کنید؛ بی تردید من آتشی دیدم [می روم] شاید شعله ای از آن را برایتان بیاورم یا نزد آتش [برای پیدا کردن راه] راهنمایی بیابم.
آنگه كه او ديد آتشى را پس گفت بخاندان خود كه بايستيد (در همين مكان) بيگمان من ديدم (در اين وادى) آتشى را شايد من بيارم براى شما از آن آتش شعلهاى را بيابم بر سر آتش راهنمائى (كه ما را بشارع برساند)
هنگامى كه آتشى ديد، پس به خانواده خود گفت: «درنگ كنيد، زيرا من آتشى ديدم، اميد كه پارهاى از آن براى شما بياورم يا در پرتو آتش راه [خود را باز] يابم.
آن گاه كه آتشى را مشاهده كرد به خانواده خود گفت: «لختى درنگ كنيد كه من آتشى را ديدم، شايد شرارهاى براى شما بياورم يا در پرتو آن راهى بيابم.»
چون ديد آتشى، زن [و قوم] خويش را گفت: درنگ كنيد كه من آتشى بديدم باشد كه من پارهاى از آن را برايتان بياورم و يا بر آتش راهى بيايم.
چون ديد آتشى و گفت خانواده اش را كه درنگ كنيد بدرستيكه من ديدم آتشى را باشد كه بيارم بشما از آن گيراننده شعله يا بيابم بر آن آتش راهى
چون آتشى ديد و به خانواده خويش گفت: درنگ كنيد. به راستى من آتشى ديدهام، اميدوارم كه از آن شعلهاى برايتان بياورم يا به مدد آن آتش رهنمايى بيابم
هنگامی که (از دور) آتشی مشاهده کرد، و به خانواده خود گفت: «(اندکی) درنگ کنید که من آتشی دیدم! شاید شعلهای از آن برای شما بیاورم؛ یا بوسیله این آتش راه را پیدا کنم!»
آنگاه كه آتشى ديد، پس به خانواده خويش گفت: درنگ كنيد كه من آتشى ديدم، شايد پارهاى برگرفته از آن براى شما بيارم يا بر آن آتش رهنمونى بيابم.
چون ديد آتشى و گفت خانوادهاش را كه درنگ كنيد بدرستى كه من ديدم آتشى را باشد كه بيارم بشما از آن گيراننده شعله يا بيابم بر آن آتش راهى
هنگامى كه ديد آتشى پس گفت به خاندان خويش درنگ كنيد كه من يافتم آتشى را شايد بيارم شما را از آن اخگرى (گيرانه اى) يا بيابم بر آتش راهنمائى را
آنگاه که آتشی مشاهده کرد و به اهل بیت خود (که در بیابان سرد به آتش محتاج بودند) گفت: اندکی مکث کنید که از دور آتشی به چشم دیدم، باشد که یا پارهای از آن آتش بر شما بیاورم یا از آن (به جایی) راه یابم.
آنگاه كه آتشي ديد، به خانوادهاش گفت: اينجا بمانيد. من آتشي ديدهام. شايد بتوانم مقداري از آن را براي شما بياورم، يا نزد آتش هدايتي بيابم.
When he saw a fire, so he said to his family: «Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire’s flame/torch, or I find on (at) the fire guidance.»
When he saw a fire, he said to his family: «Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire.»
When he saw a fire, and said to his family, ‹Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.›
Lo! he saw a fire [in the desert];› and so he said to his family: «Wait here! Behold, I perceive a fire [far away]: perhaps I can bring you a brand therefrom, or find at the fire some. guidance.»
Toen hij vuur zag, zeide hij tot zijn gezin: Blijf hier; want ik bemerk vuur. Misschien kan ik u een brandend stuk hout daarvan medebrengen, of zal ik de richting van onzen weg door het vuur vinden.
When he saw a fire, so he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring from it something, or find at the fire some guidance."
Quando vide un fuoco, disse alla sua famiglia: «Aspettate! Ho avvistato un fuoco, forse [potrò] portarvene un tizzone o trovare nei suoi pressi una guida».
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Вот он увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу».
Вот он увидел огонь [вдали] и сказал [членам] своей семьи: «Подождите здесь, ибо я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головешку или же найду дорогу [и проведу всех] к огню».
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
When he saw the fire and said to his family, ‹Tarry ye; verily, I perceive a fire! Haply I may bring you therefrom a brand, or may find guidance by the fire.›
Hani, bir ateş görmüştü de ailesine şöyle demişti: «Bekleyin! Gözüme bir ateş ilişti. Olabilir ki, ondan size bir kor parçası getiririm, yahut onun üzerinde bir kılavuz bulurum.»
When he saw a fire, he said to his family: ‹Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance. ‹
When he saw a fire (in the desert), he said to his family, «Wait! Behold, I see a fire far away. Perhaps I can bring to you a burning torch from there or find some guidance at the fire (to get directions).»
When he saw a fire, he said to his family, «Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire.»
When he saw a fire, and said to his family, «Tarry ye here, for I perceive a fire: Haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide.»
When he saw fire, and said unto his family, tarry ye here; for I perceive fire: Peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire.
When he saw a fire, and he said to his family, `Tarry ye, I perceive a fire; perhaps I may bring you a brand therefrom or find guidance at the fire.
Als er ein Feuer sah, sprach er zu den Seinen: «Bleibt (hier), ich gewahre ein Feuer; vielleicht kann ich euch einen Brand davon bringen oder beim Feuer Weisung finden.»
Вот он огонь увидел ■ И сказал семейству своему: ■ «Останьтесь (здесь). ■ Я чувствую присутствие огня. ■ Быть может, от него я принесу вам головешку ■ Иль у огня того путь верный отыщу».
Хатыны белән юлда барганда караңгы кичтә еракта бер ут күрде, хатынына әйтте: «Мин ут күрдем, шул җирдә торыгыз. Шаять мин ул җирдән яктыртучы ут алып килермен, яки анда юл өйрәтүчеләрне табармын». Чөнки алар караңгыда юлларыннан адашкан иделәр.
جب انہوں نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم (یہاں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے (میں وہاں جاتا ہوں) شاید اس میں سے میں تمہارے پاس انگاری لاؤں یا آگ (کے مقام) کا رستہ معلوم کرسکوں
جب موسٰی (علیہ السلام) نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)،
‹