‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 56
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 57
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 55
وَ لَقَدْ أَرَيْناهُ آياتِنا كُلَّها فَكَذَّبَ وَ أَبى
و لقد أريناه آياتنا كلّها فكذّب و أبى
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
هر آينه همه آيات خود را به او نشان داديم ولي تکذيبش کرد و سر باز زد،
و همه پديده هاى شگرف خويش را به او نمايانديم ولى دروغ انگاشت و سر باز زد.
و ما همه آيات خود را به فرعون نشان داديم، ولى او همه را تكذيب كرد و امتناع ورزيد.
و بی تردید ما همه معجزات خود را [که در ارتباط با نبوّت موسی و هدایت مردم بود] به فرعون نشان دادیم، ولی آنها را تکذیب کرد و به پذیرفتنش رضایت نداد.
و بعزتم سوگند كه حقا نمايانديم به فرعون همه معجزهها را (كه به موسى داديم) پس تكذيب كرد و امتناع كرد
در حقيقت، [ما] همه آيات خود را به [فرعون] نشان داديم، ولى [او آنها را] دروغ پنداشت و نپذيرفت.
ما همه آيات خود را نشانش داديم، اما او تكذيب كرد و سرباز زد.
و به يقين همه آيات خود را به فرعون بنموديم پس تكذيب كرد و سرباز زد.
و بحقيقت نموديم بفرعون آيتهاى خود را همگى پس تكذيب كرد و امتناع ورزيد
و بى شك همه آيات خود را به او (فرعون) نموديم، ولى دروغ انگاشت و نپذيرفت
ما همه آیات خود را به او نشان دادیم؛ اما او تکذیب کرد و سرباز زد!
و هر آينه همه نشانههاى خويش را به او فرعون بنموديم، اما دروغ شمرد و سر باز زد.
و بحقيقت نموديم بفرعون آيتهاى خود را همگى پس تكذيب كرد و امتناع ورزيد
و همانا نمايانديمش آيتهاى خويش را همگى پس تكذيب كرد و سرپيچيد
و همانا ما به فرعون (به واسطه موسی) همه آیات روشن خود را نمودیم و او همه را تکذیب کرد و از آنها سرباز زد.
ما همه مدركهاي خود را به او نشان داديم، اما او ايمان نياورد و تكذيب كرد.
And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated.
And indeed We showed him (Firaun (Pharaoh)) all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.
So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.
AND, INDEED, We made Pharaoh aware of38 all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them].»
En wij toonden Pharao al onze teekenen, welke wij Mozes gemachtigd hadden uit te voeren, doch hij verklaarde die tot logens en weigerde te gelooven.
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Gli mostrammo tutti i Nostri segni, ma li ha tacciati di menzogna e rinnegati
And indeed We showed him (Firaun (Pharaoh)) all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.
Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.
Мы явили ему (т. е. Фир’ауну) все Наши знамения, но он отверг и не признал их,
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
We did show him our signs, all of them, but he called them lies and did refuse.
Yemin olsun, o Firavun’a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.
So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them.
And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh’s long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message.
We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.
And we shewed him all our signs: but he treated them as falsehoods, and refused to believe.
And we shewed Pharaoh all our signs which we had impowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe;
And WE did show Pharaoh Our Signs, all of them; but he rejected them and refused to believe.
Und Wir ließen ihn Unsere Zeichen schauen allesamt; doch er verwarf (sie) und weigerte sich.
Мы все знаменья Наши показали (Фараону), – ■ Он же отверг их, ложными считая,
Тәхкыйк Без Фиргаунга могҗизаларыбызның барчасын күрсәттек, Фиргаун Мусаны ялганга хисаплады вә аңа иман китерүдән баш тартты.
اور ہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر وہ تکذیب وانکار ہی کرتا رہا
اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیا،
‹