‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 82
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 83
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 81
وَ إِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً ثُمَّ اهْتَدى
و إنّي لغفّار لمن تاب و آمن و عمل صالحا ثمّ اهتدى
Wa-innee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
هر کس که توبه کند و ايمان آورد و کار شايسته کند و به راه هدايت بيفتد ، مي آمرزمش
و من در حق كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كارى شايسته پيش گيرد و به راه آيد آمرزگارم.
البته من كسى را كه (از گناهان) توبه نمايد و به خدا ايمان آورد و اعمال صالح انجام دهد و به راه راست هدايت شود، بسيار آمرزندهام.
و مسلماً من آمرزنده کسی هستم که توبه کرد و ایمان آورد و کار شایسته انجام داد، سپس در راه مستقیم پایداری و استقامت ورزید.
و البته من بس آمرزندهام آنرا كه (از شرك) باز گردد و ايمان آورد و بكند كار شايسته پس راه يافت
و به يقين، من آمرزنده كسى هستم كه توبه كند و ايمان بياورد و كار شايسته نمايد و به راه راست راهسپر شود.»
من آمرزگار توبه كنندگانى هستم كه ايمان بياورند و عمل شايسته انجام دهند و هدايت شوند.
و بىگمان من آمرزگارم كسى را كه توبه كرد و ايمان آورد و كار شايسته كرد، سپس هدايت يافت.
و بدرستيكه من آمرزندهام آنرا كه توبه كرد و گرويد و كرد كارهاى شايسته پس هدايت يافت
و به راستى كه من كسى را كه توبه كند و ايمان آورد و كردار شايسته انجام دهد آن گاه راه يابد، خواهم آمرزيد.
و من هر که را توبه کند، و ایمان آورد، و عمل صالح انجام دهد، سپس هدایت شود، میآمرزم!
و هر آينه من آمرزگارم مر آن را كه توبه كند و ايمان آورد و كار نيك و شايسته كند سپس [پيوسته] در راه راست باشد.
و بدرستى كه من آمرزندهام آنرا كه توبه كرد و گرويد و كرد كارهاى شايسته پس هدايت يافت
و همانا منم بسيار آمرزنده آنكه بازگشت نمود و ايمان آورد و كردار شايسته كرد پس هدايت يافت
و البته بر آن کس که (از کفر) توبه کند و (به خدا) ایمان آرد و نکوکار گردد و درست به راه هدایت رود مغفرت و آمرزش من بسیار است.
من مطمئناً كساني را كه توبه كنند و ايمان آورند، زندگي پرهيزكارانهاي در پيش گيرند و در راه هدايت ثابت قدم بمانند، مي بخشم.
And that I am forgiving often/a forgiver (E) to who repented and believed and made/did correct/righteous deeds then was guided.
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.›
Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path.
Maar ik zal barmhartig zijn omtrent hem, die berouw gevoelen en gelooven zal, en doet wat goed is, en die op den rechten weg zal volgen.
And I am forgiving for whomever repents and does good work, then is guided.
In verità Io sono Colui che assolve chi si pente, crede, compie il bene e poi segue la retta via.
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал и вершил добро, а потом ступил на прямой путь.
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
‹Yet am I forgiving unto him who repents and believes and does right, and then is guided.
Ve ben, tövbe eden, inanan, hayra ve barışa yönelik iş yapıp sonra da düzgün bir biçimde yol alan kimseye karşı, gerçekten çok affediciyim, Gaffâr’ım.
but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving. ‹
And verily, I am the Protecting Forgiver. There is plenty of room in My Laws to forgo wrongs of the past, so repent by coming back to the right path. Those who believe in My Laws, keep the collective good of the society in mind, and maintain that Order, will find themselves on the way to Success.
I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.
Surely however will I forgive him who turneth to God and believeth, and worketh righteousness, and then yieldeth to guidance.
But I will be gracious unto him who shall repent and believe, and shall do that which is right; and who shall be rightly directed.
`But, surely, I am All-Forgiving to him who repents and believes and does righteous deeds, then sticks to guidance.›
Doch siehe, verzeihend bin Ich gegen den, der bereut und glaubt und das Gute tut, und dann der Führung folgt.
Но Я, поистине, прощающ ■ К тому, кто, каясь, обращается ко Мне, ■ И верует, творит благое, ■ И следует прямой стезей.
Тәүбә итеп иман китергән вә Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган, соңра туры юлга күнелеп үлгәнче хак юлда таза торган кешеләрне Мин, әлбәттә, ярлыкаучымын.
اور جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور عمل نیک کرے پھر سیدھے رستے چلے اس کو میں بخش دینے والا ہوں
اور بیشک میں بہت زیادہ بخشنے والا ہوں اس شخص کو جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل کیا پھر ہدایت پر (قائم) رہا،
‹