‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 83
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 84
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 82
وَ ما أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يا مُوسى
و ما أعجلك عن قومك يا موسى
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
اي موسي ، چه چيز تو را واداشت تا بر قومت پيشي گيري ؟
و [گفتيم] اى موسى چه چيز باعث شد كه بر قومت پيشى بگيرى؟
يا موسى، چرا با شتاب از همراهان خود پيشى گرفتى؟ (و زودتر از آنان وارد طور سينا شدى؟)
ای موسی! چه چیز تو را شتابان کرد که قبل از قوم خود [در آمدن به کوه طور] پیشی گرفتی؟
و چه چيز بشتاب آورد ترا (كه پيشتر آمدى) از گروه خود اى موسى
«و اى موسى، چه چيز تو را [دور] از قوم خودت، به شتاب واداشته است؟»
– اى موسى چرا از قومت پيشى گرفتى؟
و تو را چه بر آن داشت كه پيش از قوم خويش بشتافتى؟ اى موسى!
و چه چيز بشتاب آورد ترا از قومت اى موسى
و اى موسى، چه چيز تو را از قومت پيش انداخت
ای موسی! چه چیز سبب شد که از قومت پیشی گیری، و (برای آمدن به کوه طور)عجله کنی؟!
اى موسى، چه چيز تو را بر آن داشت تا از قومت با شتاب پيشى گيرى- پيش از همه در «طور» حاضر شوى-؟
و چه چيز بشتاب آورد ترا از قومت اى موسى
و چه شتابانى (چه چيزت به شتاب آورد) از قوم خويش اى موسى
و ای موسی بازگو که بر قومت چرا سبقت گرفته و با شتاب به وعدهگاه آمدی؟
چرا با شتاب از قوم خود دور شدي، اي موسي؟
And what made you hurry/hasten on from your nation, you Moses?
«And what made you hasten from your people, O Moosa (Moses)?»
‹What has sped thee far from thy people, Moses?›
[AND GOD SAID:6′] «Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?»
Wat heeft u, o Mozes! uw volk doen verlaten om de wet te ontvangen?
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
«Cos’è chi ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?».
"And what made you hasten from your people, O Moosa (Moses)?"
Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?»
[Аллах спросил]: «О Муса! Что побудило тебя столь поспешно оставить свой народ?»
And what caused you to hasten from your people, O Musa?
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
‹But what has hastened thee on away from thy people, O Moses?›
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?
‹Moses, why have you come with such haste from your nation? ‹
(Once, Moses was a step ahead in excitement.) Said his Lord, «What has made you hasten from your people, O Moses?»
«Why did you rush away from your people, O Moses?»
But what hath hastened thee on apart from thy people, O Moses?»
What hath caused thee to hasten from thy people, O Moses, to receive the law?
When Moses arrived for his tryst with his Lord HE said, `And what has made thee hasten away from thy people, O Moses ?›
Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses?»
(Когда на Гору Муса прибыл, ■ Аллах сказал): ■ «Что поспешил ты так ■ Уйти от твоего народа?»
Аллаһ әйтте: «Ий Муса, кавемеңне калдырып ялгыз килергә сине нәрсә ашыктырды?» Чөнки Муса Тур тавына барганда үзе белән 70 кеше алган иде, тауга җиткәндә аларны арттарак калдырып үзе алданрак барды.
اور اے موسیٰ تم نے اپنی قوم سے (آگے چلے آنے میں) کیوں جلدی کی
اور اے موسٰی! تم نے اپنی قوم سے (پہلے طور پر آجانے میں) جلدی کیوں کی،
‹