‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 119
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 120
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 118
وَ أَنَّكَ لا تَظْمَؤُا فِيها وَ لا تَضْحى
و أنّك لا تظمؤا فيها و لا تضحى
Waannaka la tathmao feeha wala tadha
و نه تشنه مي شوي و نه دچار تابش آفتاب
و همچنين آنجا تشنه و آفتاب زده نشوى.
و در آنجا تشنه نميشوى و از گرما رنج نميبرى.
و نه در آن تشنه شوی و نه دچار آفتاب زدگی گردی.
و بيشك تو تشنه نمىشنوى در آنجا و نه در آفتاب باشى
و [هم] اينكه در آنجا نه تشنه مىگردى و نه آفتابزده.
و نيز نه تشنه مىشوى و نه گرماى آفتاب آزارت مىدهد.»
و نه در آن تشنه شوى و نه در آفتاب بمانى.
و بدرستيكه تو نه تشنه شوى در آن و نه در آفتاب باشى
و همچنين تو در آنجا تشنه نشوى و سوزش [خورشيد] نبينى
و در آن تشنه نمیشوی، و حرارت آفتاب آزارت نمیدهد!»
و در آنجا نه تشنه مىشوى و نه در گرمى آفتاب بمانى.
و بدرستى كه تو نه تشنه شوى در آن و نه در آفتاب باشى
و آنكه نه تشنه شوى در آن و نه در آفتاب مانى
و نه هرگز در آنجا به تشنگی و به گرمای آفتاب آزار بینی.
در آنجا نه تشنگي خواهي كشيد و نه از گرما رنج خواهي برد.
And that you do not be thirsty in it, and nor sun stricken/uncovered
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the suns heat.
neither to thirst therein, nor to suffer the sun.›
and that thou shalt not thirst here or suffer from the heat of the sun.»
Ook zult gij daarin niet van dorst sterven, noch door hitte lastig gevallen worden.
"And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat."
non avrai mai sete e non soffrirai la calura del giorno.
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the suns heat.
В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя».
там ты не будешь страдать ни от жажды, ни от зноя».
And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun’s heat.
and, verily, thou shalt not thirst therein, nor feel the noonday heat!›
«Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın.»
there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun. ‹
«Neither do you go thirsty, nor are you exposed to the burning sun.» (Well provided with food, clothing, shelter, the basic needs).
«Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat.»
And there is also a provision made for thee, that thou shalt not thirst therein, neither shalt thou be incommoded by heat.
`And that thou shalt not thirst therein, nor shall thou be exposed to the sun.›
Und daß du darin nicht dürsten noch der Sonnenhitze ausgesetzt sein sollst.»
От жажды не страдать, ■ Не мучиться от зноя».
Дәхи син анда сусыз булмассың һәм кояш кызуына пешмәссең.
اور یہ کہ نہ پیاسے رہو اور نہ دھوپ کھاؤ
اور یہ کہ تمہیں نہ یہاں پیاس لگے گی اور نہ دھوپ ستائے گی،
‹