سوره طه (20) آیه 119

قرآن، سوره طه (20) آیه 119

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 120
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 118

عربی

وَ أَنَّكَ لا تَظْمَؤُا فِيها وَ لا تَضْحى

بدون حرکات عربی

و أنّك لا تظمؤا فيها و لا تضحى

خوانش

Waannaka la tathmao feeha wala tadha

آیتی

و نه تشنه مي شوي و نه دچار تابش آفتاب

خرمشاهی

و همچنين آنجا تشنه و آفتاب زده نشوى.

کاویانپور

و در آنجا تشنه نميشوى و از گرما رنج نميبرى.

انصاریان

و نه در آن تشنه شوی و نه دچار آفتاب زدگی گردی.

سراج

و بيشك تو تشنه نمى‏شنوى در آنجا و نه در آفتاب باشى

فولادوند

و [هم‏] اينكه در آنجا نه تشنه مى‏گردى و نه آفتاب‏زده.

پورجوادی

و نيز نه تشنه مى‏شوى و نه گرماى آفتاب آزارت مى‏دهد.»

حلبی

و نه در آن تشنه شوى و نه در آفتاب بمانى.

اشرفی

و بدرستيكه تو نه تشنه شوى در آن و نه در آفتاب باشى

خوشابر مسعود انصاري

و همچنين تو در آنجا تشنه نشوى و سوزش [خورشيد] نبينى

مکارم

و در آن تشنه نمی‌شوی، و حرارت آفتاب آزارت نمی‌دهد!»

مجتبوی

و در آنجا نه تشنه مى‏شوى و نه در گرمى آفتاب بمانى.

مصباح زاده

و بدرستى كه تو نه تشنه شوى در آن و نه در آفتاب باشى

معزی

و آنكه نه تشنه شوى در آن و نه در آفتاب مانى

قمشه ای

و نه هرگز در آنجا به تشنگی و به گرمای آفتاب آزار بینی.

رشاد خليفه

در آنجا نه تشنگي خواهي كشيد و نه از گرما رنج خواهي برد.

Literal

And that you do not be thirsty in it, and nor sun stricken/uncovered

Al-Hilali Khan

And you (will) suffer not from thirst therein nor from the suns heat.

Arthur John Arberry

neither to thirst therein, nor to suffer the sun.›

Asad

and that thou shalt not thirst here or suffer from the heat of the sun.»

Dr. Salomo Keyzer

Ook zult gij daarin niet van dorst sterven, noch door hitte lastig gevallen worden.

Free Minds

"And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat."

Hamza Roberto Piccardo

non avrai mai sete e non soffrirai la calura del giorno.

Hilali Khan

And you (will) suffer not from thirst therein nor from the suns heat.

Kuliev E.

В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя».

M.-N.O. Osmanov

там ты не будешь страдать ни от жажды, ни от зноя».

Mohammad Habib Shakir

And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun’s heat.

Palmer

and, verily, thou shalt not thirst therein, nor feel the noonday heat!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın.»

Qaribullah

there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun. ‹

QXP

«Neither do you go thirsty, nor are you exposed to the burning sun.» (Well provided with food, clothing, shelter, the basic needs).

Reshad Khalifa

«Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat.»

Sale

And there is also a provision made for thee, that thou shalt not thirst therein, neither shalt thou be incommoded by heat.

Sher Ali

`And that thou shalt not thirst therein, nor shall thou be exposed to the sun.›

Unknown German

Und daß du darin nicht dürsten noch der Sonnenhitze ausgesetzt sein sollst.»

V. Porokhova

От жажды не страдать, ■ Не мучиться от зноя».

Yakub Ibn Nugman

Дәхи син анда сусыз булмассың һәм кояш кызуына пешмәссең.

جالندہری

اور یہ کہ نہ پیاسے رہو اور نہ دھوپ کھاؤ

طاہرالقادری

اور یہ کہ تمہیں نہ یہاں پیاس لگے گی اور نہ دھوپ ستائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.