‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 125
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 126
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 124
قالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمى وَ قَدْ كُنْتُ بَصِيراً
قال ربّ لم حشرتني أعمى و قد كنت بصيرا
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
گويد : اي پروردگار من ، چرا مرا نابينا محشور کردي و حال آنکه من بينابودم ؟
گويد پروردگارا چرا مرا نابينا برانگيختى حال آنكه من بينا بودم.
آن گاه خواهد گفت: پروردگارا، چرا مرا نابينا محشور كردى؟ من كه در دنيا چشم بينا داشتم.
می گوید: پروردگارا! برای چه مرا نابینا محشور کردی، در حالی که [در دنیا] بینا بودم؟
وى گويد پروردگارا چرا زنده كردى مرا نابينا و البته بودم من بينا
مىگويد: «پروردگارا، چرا مرا نابينا محشور كردى با آنكه بينا بودم؟»
گويد: «پروردگارا! چرا نابينا محشورم كردى؟ من كه بينا بودم؟»
گويد اى پروردگار من! چرا نابينايم بر انگيختى و من بينا بودم؟
گفت پروردگارا چرا حشر كردى مرا نابينا و در حقيقت بودم بينا
گويد: پروردگارا، چرا مرا نابينا برانگيختى حال آنكه [در دنيا] بينا بودم؟
میگوید: «پروردگارا! چرا نابینا محشورم کردی؟! من که بینا بودم!»
گويد: پروردگارا، چرا مرا نابينا برانگيختى و حال آنكه بينا بودم؟!
گفت پروردگارا چرا حشر كردى مرا نابينا و در حقيقت بودم بينا
گويد پروردگارا چرا مرا برون آوردى كور حالى كه بودم بينا
گوید: الها، چرا مرا نابینا محشور کردی و حال آنکه من بینا بودم؟
او خواهد گفت: پروردگار من، چرا مرا كور احضار كردي، در حالي كه قبلاً بينا بودم؟
He said: «My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?»221
He will say:»O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before).»
He shall say, ‹O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?›
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: «O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?»
En hij zal zeggen: O Heer! waarom hebt gij mij blind voor u gebracht, terwijl ik vroeger helder zag?
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Dirà: «Signore! perché mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente?»
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
Он скажет: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?»
[И он] воскликнет: «Господи! Почему ты воскресил меня слепым? Ведь раньше я был зрячим».
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
He shall say, ‹My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?›
O der ki: «Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?»
‹My Lord, ‹ he will say: ‹why have You raised me blind when I was able to see? ‹
He will wonder, «My Lord, why did you gather me blind when I used to see?» (22:46).
He will say, «My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?»
He will say, «O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight.»
And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly?
He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before ?›
Er wird sprechen: «Mein Herr, warum hast Du mich blind auferweckt, obwohl ich (vordem) sehen konnte?»
Он скажет: ■ «Господи! Зачем призвал меня слепым, – ■ Ведь прежде был я зрячим?»
Сукыр хәлендә кубарылгач әйтте: «Йә Рабби мине ни өчен сукыр хәлемдә кубардың, бит мин дөньяда вакытымда күзле идем?»
وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا
وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا،
‹