سوره طه (20) آیه 127

قرآن، سوره طه (20) آیه 127

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 128
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 126

عربی

وَ كَذلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَ لَمْ يُؤْمِنْ بِآياتِ رَبِّهِ وَ لَعَذابُ الآْخِرَةِ أَشَدُّ وَ أَبْقى

بدون حرکات عربی

و كذلك نجزي من أسرف و لم يؤمن بآيات ربّه و لعذاب الآخرة أشدّ و أبقى

خوانش

Wakathalika najzee man asrafa walam yu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhirati ashaddu waabqa

آیتی

اينچنين اسرافکاران و کساني را که به آيات پروردگارشان ايمان نمي آورندجزا مي دهيم هر آينه عذاب آخرت سخت تر و پايدارتر است

خرمشاهی

و بدينسان هر كس را كه از حد درگذرد و به آيات پروردگارش ايمان نياورده باشد، جزا مى دهيم، و عذاب آخرت سنگين تر و پاينده تر است.

کاویانپور

و چنين است كيفر كسى كه از حد خود تجاوز كند و به آيات پروردگارش ايمان نياورد. بطور قطع عذاب آخرت بسيار شديد و پايدار است.

انصاریان

و کسی را که [از هدایت حق] تجاوز کرده و به آیات پروردگارش ایمان نیاورده، این گونه کیفر می دهیم، و بی تردید عذاب آخرت سخت تر و پایدارتر است.

سراج

و همچنين كيفر مى‏دهيم كسى را كه از حد در گذشته و ايمان نياورده به آيت‏هاى پروردگار خود و البته عذاب (سراى) ديگر سختتر و پاينده تر است

فولادوند

و اين گونه هر كه را به افراط گراييده و به نشانه‏هاى پروردگارش نگرويده است سزا مى‏دهيم، و قطعاً شكنجه آخرت سخت‏تر و پايدارتر است.

پورجوادی

اينگونه كسى را كه اسراف كند و به آيات پروردگارش ايمان نياورد كيفر مى‏دهيم كه عذاب آخرت شديدتر و پايدارتر است.

حلبی

و اينچنين جزا مى‏دهيم آن كس را كه از حدّ در گذرد و به آيات پروردگارش ايمان نياورده باشد و البته عذاب آخرت شديدتر و پاينده‏تر است.

اشرفی

و همچنين جزا مى‏دهيم آنرا كه اسراف كرد و نگرويد بآيتهاى پروردگارش و هر آينه عذاب آخرت سخت تر و پاينده تر است

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان كسى را كه زياده روى كرده و به آيات پروردگارش نگرويده است، سزا دهيم و به يقين عذاب آن جهانى سخت‏تر و ماندگارتر است

مکارم

و این گونه جزا می‌دهیم کسی را که اسراف کند، و به آیات پروردگارش ایمان نیاورد! و عذاب آخرت، شدیدتر و پایدارتر است!

مجتبوی

و بدين‏سان هر كه را زياده‏روى كرده و به آيات پروردگار خويش ايمان نياورده است كيفر مى‏دهيم، و هر آينه عذاب آن جهان سخت‏تر و پاينده‏تر است.

مصباح زاده

و همچنين جزا ميدهيم آنرا كه اسراف كرد و نگرويد بآيتهاى پروردگارش و هر آينه عذاب آخرت سخت‏تر و پاينده‏تر است

معزی

و چنين پاداش دهيم آن را كه اسراف كند و ايمان نيارد به آيتهاى پروردگار خود و همانا عذاب آخرت سخت تر است و پايدارتر

قمشه ای

و این چنین ما هر کس را که ظلم و نافرمانی کند و ایمان به آیات پروردگارش نیاورد مجازات سخت می‌کنیم با آنکه عذاب آخرتش سخت‌تر و پاینده‌تر خواهد بود.

رشاد خليفه

اين چنين کساني را که از حد تجاوز مي کنند و آيات پروردگارشان را نمي ‌پذيرند، کيفر مي دهيم. مجازات آخرت بسيار سنگين تر و هميشگي است.

Literal

And like that We reimburse who extravagated/exceeded the limit, and did not believe with his Lord’s verses/evidences , and the end’s (other life’s) torture (E) (is) stronger (severer) and more lasting (everlasting) .

Al-Hilali Khan

And thus do We requite him who transgresses beyond bounds (i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.), and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.

Arthur John Arberry

So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring.

Asad

For, thus shall We recompense him who wastes his own self… and does not believe in his Sustainer’s messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring!

Dr. Salomo Keyzer

En zoo zullen wij hem vergelden, die achteloos is en niet in de teekens van zijn Heer gelooven zal; en de straf van het volgende leven zal strenger en drukkender zijn dan de straf van dit leven.

Free Minds

And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in His Lord’s revelations. And the retribution of the Hereafter is more severe and lasting.

Hamza Roberto Piccardo

Compensiamo così il trasgressore che non crede ai segni del suo Signore. In verità il castigo dell’altra vita è più severo e durevole.

Hilali Khan

And thus do We requite him who transgresses beyond bounds (i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.), and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.

Kuliev E.

Так Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными.

M.-N.O. Osmanov

Так Мы расплачиваемся с теми, кто излишествовал и не уверовал в знамения Господа своего. А наказание в будущей жизни, конечно, более суровое и долговечное.

Mohammad Habib Shakir

And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.

Palmer

Thus do we recompense him who is extravagant and believes not in the signs of his Lord; and the torment of the hereafter is keener and more lasting!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İsraf eden/haddi aşan ve Rabbinin ayetlerine inanmayan kimseleri biz böyle cezalandırırız. Ve âhiretin azabı çok daha şiddetli, çok daha kalıcıdır.

Qaribullah

In this way We recompense the prodigal who disbelieves the verses of his Lord. But the punishment of the Everlasting Life is more terrible and everlasting.

QXP

Thus do We reward him who wastes his own «Self» and believes not in the Messages of his Sustainer. Indeed, the suffering for them in the life to come shall be severe and enduring!

Reshad Khalifa

We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.

Rodwell

Even thus will We recompense him who hath transgressed and hath not believed in the signs of his Lord; and assuredly the chastisement of the next world will be more severe and more lasting.

Sale

And thus will we reward him who shall be negligent, and shall not believe in the signs of his Lord: And the punishment of the life to come shall be more severe, and more lasting, than the punishment of this life.

Sher Ali

And thus do WE recompense him who transgresses the limits of Divine Law and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is even severer and more lasting.

Unknown German

Und ebenso lohnen Wir auch dem, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt; und die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.

V. Porokhova

Так воздаем Мы тем, ■ Кто перешел пределы (допустимого Аллахом) ■ И не уверовал в знамения Его, ■ И, несомненно, кара будущего мира ■ Сильней и длительней (земных невзгод).

Yakub Ibn Nugman

Нәфесенә ияреп чиктән үтеп киткән һәм Раббысының аятьләренә ышанмаган кешеләргә дә шундый җәза бирәчәкбез, ахирәт ґәзабы, әлбәттә, дөньяныкыннан катырак һәм мәңге калучырак.

جالندہری

اور جو شخص حد سے نکل جائے اور اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان نہ لائے ہم اس کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں۔ اور آخرت کا عذاب بہت سخت اور بہت دیر رہنے والا ہے

طاہرالقادری

اور اسی طرح ہم اس شخص کو بدلہ دیتے ہیں جو (گناہوں میں) حد سے نکل جائے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب بڑا ہی سخت اور ہمیشہ رہنے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.