سوره طه (20) آیه 128

قرآن، سوره طه (20) آیه 128

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 129
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 127

عربی

أَ فَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَساكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لأُِولِي النُّهى

بدون حرکات عربی

أ فلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إنّ في ذلك لآيات لأولي النّهى

خوانش

Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha

آیتی

آيا آن همه مردمي که پيش از اين در مساکن خويش راه مي رفتند و ما همه را هلاک کرديم ، سبب هدايت اينان نشده اند ؟ اينها نشانه هايي است براي خردمندان

خرمشاهی

آيا براى آنان روشن نشده است كه پيش از آنان چه بسيار نسلهايى را نابود كرديم كه [آنان اكنون] در خانه و كاشانه هايشان آمد و رفت مى كنند; بيگمان در اين براى خردمندان مايه هاى عبرت است.

کاویانپور

آيا براى مشركين مكه درس عبرت و هدايت نبود كه پيش از ايشان بسيارى از مردم قرون گذشته را (بكيفر كفرشان) هلاك كرديم؟ در حالى كه ايشان اكنون در منازل آنان راه ميروند (و زندگى ميكنند) مسلما در آن براى مردم عاقل نشانه‏ها و عبرتهاست.

انصاریان

پس آیا [این حقیقت] سبب هدایتشان نشده است که چه بسیار امت ها را پیش از آنان هلاک کردیم که [اینان] در مساکن آنان رفت و آمد می کنند؟ مسلماً در این [امور] نشانه هایی [عبرت آموز] برای صاحبان خرد است.

سراج

آيا روشن نكرد براى كفار (مكه) كه چه بسيار نابود كرديم پيش از ايشان از مردم قرنها را كه مى‏روند ايشان در سراهاى آنان البته در اين (هلاك كردن) عبرتهاست براى خردمندان

فولادوند

آيا براى هدايتشان كافى نبود كه [ببينند] چه نسلها را پيش از آنان نابود كرديم كه [اينك آنها] در سراهاى ايشان راه مى‏روند؟ به راستى براى خردمندان در اين [امر] نشانه‏هايى [عبرت‏انگيز] است.

پورجوادی

مگر پى نبردند كه پيش از اينان چه نسلها را- كه در مساكن آنان رفت و آمد دارند- هلاك كرديم كه در اين براى خردمندان عبرتهاست.

حلبی

آيا براى هدايتشان [كافى نبود] كه آن همه از [مردم‏] قرون پيش از ايشان را هلاك كرديم كه اينها در مساكن ايشان راه مى‏روند، بى‏گمان در آن نشانه‏هايى است، خردمندان را.

اشرفی

آيا پس هدايت نكردشان كه بسيار هلاك كرديم پيش از ايشان از قرنها كه ميروند در مسكنهاشان بدرستيكه در آن هر آينه آيتهاست صاحبان خرد را

خوشابر مسعود انصاري

آيا به آنان ننمود كه چه بسيار از نسلها را كه [اينك‏] در مسكنهايشان مى‏گردند پيش از آنان نابود كرديم؟ بى گمان در اين [كار] براى خردمندان [مايه‏] عبرتهايى است

مکارم

آیا برای هدایت آنان کافی نیست که بسیاری از نسلهای پیشین را (که طغیان و فساد کردند) هلاک نمودیم، و اینها در مسکنهای (ویران شده) آنان راه می‌روند! مسلّماً در این امر، نشانه‌های روشنی برای خردمندان است.

مجتبوی

آيا براى آنان- مشركان قريش- راه ننمود كه چه نسلها را پيش از آنها هلاك كرديم كه اينان در مسكنهاى آنان راه مى‏روند- و آثار عذاب و هلاك آنان را مى‏بينند-؟ هر آينه در آن براى خردمندان نشانه‏ها و عبرتهاست.

مصباح زاده

آيا پس هدايت نكردشان كه بسيار هلاك كرديم پيش از ايشان از قرنها كه ميروند در مسكنهاشان بدرستى كه در آن هر آينه آيتهاست صاحبان خرد را

معزی

آيا هدايت نشد براى ايشان (يا آيا هدايت نكردشان) آنكه بسا نابود كرديم پيش از ايشان از قرنهائى كه مى روند در نشيمنهاى ايشان همانا در اين است آيتهائى براى دارندگان خرد

قمشه ای

آیا این کفار قریش را از مشاهده حال طوایف بسیاری از گذشتگان که ما همه را هلاک کردیم و اینان در منازل و عمارات آنها می‌روند (عبرت و پند و) هدایت نبود؟بی‌شک احوال گذشتگان برای خردمندان بسیار مایه عبرت و آیه هدایت است.

رشاد خليفه

آيا هرگز به فکرشان رسيده است که ما چندين نسل پيشين را به هلاکت رسانده ايم؟ اينک آنها در خانه هاي کساني که پيش از آنها بودند، راه مي روند. اينها نشانه هايي است براي خردمندان.

Literal

Did He not guide to them how many from the generations/peoples of eras before them We made die/destroyed , they walk in their residences, that (E) in that (are) verses/evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning powers.

Al-Hilali Khan

Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.

Arthur John Arberry

Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs for men possessing reason.

Asad

CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? – [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason!

Dr. Salomo Keyzer

Is het den bewoners van Mekka niet bekend, hoeveel geslachten wij vr hen hebben verdelgd, in wier woonplaatsen zij wandelen? Waarlijk, hierin zijn teekenen gelegen voor hen, die met verstand zijn begaafd.

Free Minds

Is it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes? In that are signs for the people of understanding.

Hamza Roberto Piccardo

Non è servito loro da lezione che facemmo perire le generazioni nelle cui dimore oggi si aggirano? In verità in ciò vi sono certo segni per coloro che hanno intelletto.

Hilali Khan

Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.

Kuliev E.

Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом – знамения для обладающих разумом.

M.-N.O. Osmanov

Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них так много поколений, по [остаткам] жилищ которых они шагают? Воистину, в этом – знамения для разумных мужей.

Mohammad Habib Shakir

Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.

Palmer

Does it not occur to them how many generations we have destroyed before them?- they walk in their very dwelling-places; verily, in that are signs to those endued with intelligence.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerinden önceki nesillerden nicelerini helâk etmemiz onları yola getirmedi mi? Onların yurtlarında/barınaklarında dolaşıp duruyorlar. Akıl sahipleri için bunda elbette ibretler vardır!

Qaribullah

Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs for those of reason.

QXP

Is it not a guidance for them to know how many a generation Our Law destroyed before them, amid whose dwelling-places they now walk? In this, behold, are Signs for men and women of thought.

Reshad Khalifa

Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence.

Rodwell

Are not they, who walk the very places where they dwelt, aware how many generations we have destroyed before them? Verily in this are signs to men of insight.

Sale

Are not the Meccans therefore acquainted how many generations we have destroyed before them; in whose dwellings they walk? Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.

Sher Ali

Does it not furnish guidance to them, how many a generation WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk ? Therein, verily, are Signs for those who possess understanding.

Unknown German

Leuchtet es ihnen nicht ein, wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten, in deren Wohnstätten sie (nun) wandeln? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die mit Vernunft begabt sind.

V. Porokhova

Ужель не стало (для неверных) ■ Предупреждающим (знаменьем то), ■ Как много прежних поколений ■ Мы погубили (за неверие и грех), – ■ По обиталищам которых они ныне ходят? ■ А в этом ведь знамения для тех, кто разумеет.

Yakub Ibn Nugman

Әйә кешеләргә Коръән бәян итмәдеме – әүвәлгеләрдән күпме өммәтне һәлак иттек, бит бүгенге кәферләр Без һәлак иткән кәферләрнең җирләреннән үтеп йөриләр, аларның шулай, Аллаһ ґәзабы белән һәлак булуларында, әлбәттә, гакыл ияләренә зур гыйбрәт бар.

جالندہری

کیا یہ بات ان لوگوں کے لئے موجب ہدایت نہ ہوئی کہ ہم ان سے پہلے بہت سے لوگوں کو ہلاک کرچکے ہیں جن کے رہنے کے مقامات میں یہ چلتے پھرتے ہیں۔ عقل والوں کے لئے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں

طاہرالقادری

کیا انہیں (اس بات نے) ہدایت نہ دی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی امتوں کو ہلاک کر دیا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چلتے پھرتے ہیں، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.