‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 128
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 129
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 127
أَ فَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَساكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لأُِولِي النُّهى
أ فلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إنّ في ذلك لآيات لأولي النّهى
Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha
آيا آن همه مردمي که پيش از اين در مساکن خويش راه مي رفتند و ما همه را هلاک کرديم ، سبب هدايت اينان نشده اند ؟ اينها نشانه هايي است براي خردمندان
آيا براى آنان روشن نشده است كه پيش از آنان چه بسيار نسلهايى را نابود كرديم كه [آنان اكنون] در خانه و كاشانه هايشان آمد و رفت مى كنند; بيگمان در اين براى خردمندان مايه هاى عبرت است.
آيا براى مشركين مكه درس عبرت و هدايت نبود كه پيش از ايشان بسيارى از مردم قرون گذشته را (بكيفر كفرشان) هلاك كرديم؟ در حالى كه ايشان اكنون در منازل آنان راه ميروند (و زندگى ميكنند) مسلما در آن براى مردم عاقل نشانهها و عبرتهاست.
پس آیا [این حقیقت] سبب هدایتشان نشده است که چه بسیار امت ها را پیش از آنان هلاک کردیم که [اینان] در مساکن آنان رفت و آمد می کنند؟ مسلماً در این [امور] نشانه هایی [عبرت آموز] برای صاحبان خرد است.
آيا روشن نكرد براى كفار (مكه) كه چه بسيار نابود كرديم پيش از ايشان از مردم قرنها را كه مىروند ايشان در سراهاى آنان البته در اين (هلاك كردن) عبرتهاست براى خردمندان
آيا براى هدايتشان كافى نبود كه [ببينند] چه نسلها را پيش از آنان نابود كرديم كه [اينك آنها] در سراهاى ايشان راه مىروند؟ به راستى براى خردمندان در اين [امر] نشانههايى [عبرتانگيز] است.
مگر پى نبردند كه پيش از اينان چه نسلها را- كه در مساكن آنان رفت و آمد دارند- هلاك كرديم كه در اين براى خردمندان عبرتهاست.
آيا براى هدايتشان [كافى نبود] كه آن همه از [مردم] قرون پيش از ايشان را هلاك كرديم كه اينها در مساكن ايشان راه مىروند، بىگمان در آن نشانههايى است، خردمندان را.
آيا پس هدايت نكردشان كه بسيار هلاك كرديم پيش از ايشان از قرنها كه ميروند در مسكنهاشان بدرستيكه در آن هر آينه آيتهاست صاحبان خرد را
آيا به آنان ننمود كه چه بسيار از نسلها را كه [اينك] در مسكنهايشان مىگردند پيش از آنان نابود كرديم؟ بى گمان در اين [كار] براى خردمندان [مايه] عبرتهايى است
آیا برای هدایت آنان کافی نیست که بسیاری از نسلهای پیشین را (که طغیان و فساد کردند) هلاک نمودیم، و اینها در مسکنهای (ویران شده) آنان راه میروند! مسلّماً در این امر، نشانههای روشنی برای خردمندان است.
آيا براى آنان- مشركان قريش- راه ننمود كه چه نسلها را پيش از آنها هلاك كرديم كه اينان در مسكنهاى آنان راه مىروند- و آثار عذاب و هلاك آنان را مىبينند-؟ هر آينه در آن براى خردمندان نشانهها و عبرتهاست.
آيا پس هدايت نكردشان كه بسيار هلاك كرديم پيش از ايشان از قرنها كه ميروند در مسكنهاشان بدرستى كه در آن هر آينه آيتهاست صاحبان خرد را
آيا هدايت نشد براى ايشان (يا آيا هدايت نكردشان) آنكه بسا نابود كرديم پيش از ايشان از قرنهائى كه مى روند در نشيمنهاى ايشان همانا در اين است آيتهائى براى دارندگان خرد
آیا این کفار قریش را از مشاهده حال طوایف بسیاری از گذشتگان که ما همه را هلاک کردیم و اینان در منازل و عمارات آنها میروند (عبرت و پند و) هدایت نبود؟بیشک احوال گذشتگان برای خردمندان بسیار مایه عبرت و آیه هدایت است.
آيا هرگز به فکرشان رسيده است که ما چندين نسل پيشين را به هلاکت رسانده ايم؟ اينک آنها در خانه هاي کساني که پيش از آنها بودند، راه مي روند. اينها نشانه هايي است براي خردمندان.
Did He not guide to them how many from the generations/peoples of eras before them We made die/destroyed , they walk in their residences, that (E) in that (are) verses/evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning powers.
Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs for men possessing reason.
CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? – [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason!
Is het den bewoners van Mekka niet bekend, hoeveel geslachten wij vr hen hebben verdelgd, in wier woonplaatsen zij wandelen? Waarlijk, hierin zijn teekenen gelegen voor hen, die met verstand zijn begaafd.
Is it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes? In that are signs for the people of understanding.
Non è servito loro da lezione che facemmo perire le generazioni nelle cui dimore oggi si aggirano? In verità in ciò vi sono certo segni per coloro che hanno intelletto.
Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.
Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом – знамения для обладающих разумом.
Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них так много поколений, по [остаткам] жилищ которых они шагают? Воистину, в этом – знамения для разумных мужей.
Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
Does it not occur to them how many generations we have destroyed before them?- they walk in their very dwelling-places; verily, in that are signs to those endued with intelligence.
Kendilerinden önceki nesillerden nicelerini helâk etmemiz onları yola getirmedi mi? Onların yurtlarında/barınaklarında dolaşıp duruyorlar. Akıl sahipleri için bunda elbette ibretler vardır!
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs for those of reason.
Is it not a guidance for them to know how many a generation Our Law destroyed before them, amid whose dwelling-places they now walk? In this, behold, are Signs for men and women of thought.
Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence.
Are not they, who walk the very places where they dwelt, aware how many generations we have destroyed before them? Verily in this are signs to men of insight.
Are not the Meccans therefore acquainted how many generations we have destroyed before them; in whose dwellings they walk? Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.
Does it not furnish guidance to them, how many a generation WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk ? Therein, verily, are Signs for those who possess understanding.
Leuchtet es ihnen nicht ein, wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten, in deren Wohnstätten sie (nun) wandeln? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die mit Vernunft begabt sind.
Ужель не стало (для неверных) ■ Предупреждающим (знаменьем то), ■ Как много прежних поколений ■ Мы погубили (за неверие и грех), – ■ По обиталищам которых они ныне ходят? ■ А в этом ведь знамения для тех, кто разумеет.
Әйә кешеләргә Коръән бәян итмәдеме – әүвәлгеләрдән күпме өммәтне һәлак иттек, бит бүгенге кәферләр Без һәлак иткән кәферләрнең җирләреннән үтеп йөриләр, аларның шулай, Аллаһ ґәзабы белән һәлак булуларында, әлбәттә, гакыл ияләренә зур гыйбрәт бар.
کیا یہ بات ان لوگوں کے لئے موجب ہدایت نہ ہوئی کہ ہم ان سے پہلے بہت سے لوگوں کو ہلاک کرچکے ہیں جن کے رہنے کے مقامات میں یہ چلتے پھرتے ہیں۔ عقل والوں کے لئے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
کیا انہیں (اس بات نے) ہدایت نہ دی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی امتوں کو ہلاک کر دیا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چلتے پھرتے ہیں، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں،
‹