‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 129
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 130
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 128
وَ لَوْ لا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكانَ لِزاماً وَ أَجَلٌ مُسَمًّى
و لو لا كلمة سبقت من ربّك لكان لزاما و أجل مسمّى
Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
اگر نه سخني بود که پروردگارت پيش از اين گفته و زمان را معين کرده بود ، عذابشان در اين جهان حتمي مي بود
و اگر وعده پيشين پروردگارت و اجل معينى در كار نبود، آن عذاب [هم اكنون] لازم مى شد.
و اگر كلمه پروردگارت در لوح محفوظ نبود كه عذاب گنهكاران را در آخرت كيفر دهد، در همين دنيا بهنگام مقتضى آنها را مجازات ميكرديم.
و اگر سنت و روشی از پروردگارت [نسبت به تأخیر افتادن عذاب از آنان] نگذشته بود و نیز مدتی که [برای زندگی آنان] مشخص و معین شده است، قطعاً عذاب خدا بدون تأخیر بر آنان لازم و حتم می شد.
و اگر نبود قضائى كه پيشى گرفته است از پروردگارت (كه چندى بهره مندشان كنيم) بيگمان بود عذاب ملازمشان و نيز مدتى نام برده شده
و اگر سخنى از پروردگارت پيشى نگرفته و موعدى معين مقرر نشده بود، قطعاً [عذاب آنها] لازم مىآمد.
اگر فرمان پيشين پروردگارت و زمان مقرر نبود عذاب الهى بر آنها لزوم مىيافت،
و اگر سخنى از پروردگارت نبود كه در پيش گذشت، [عذاب بر ايشان] لازم مىآمد به وقت معين و [برفور].
و اگر نبود كلمه كه پيش رفته از پروردگارت هر آينه بود لازم و مدتى نامبرده شده
و اگر از پيش وعدهاى از پروردگارت مقرر نشده بود و وقتى معين [در ميان نبود، عذاب] محقّق مىشد
و اگر سنّت و تقدیر پروردگارت و ملاحظه زمان مقرّر نبود، عذاب الهی بزودی دامان آنان را میگرفت!
و اگر نه اين بود كه سخنى از پروردگار تو از پيش رفته و سرآمدى معين شده است هر آينه عذاب بر آنها لازم مىگرديد- گريبانشان را مىگرفت-.
و اگر نبود كلمه كه پيش رفته از پروردگارت هر آينه بود لازم و مدتى نامبرده شده
و اگر نبود سخنى كه پيش گرفته است از پروردگار تو و سرآمدى نامبرده همانا مى گرديد لازم
اگر نه این بود که کلمه پروردگار (و تقدیر ازلیش بر این کار) سبقت یافته (که کافران و بدکاران این امت در قیامت به کیفر رسند) همانا عذاب (در دنیا بر آنها) لزوم مییافت و آن اجل معین فرا میرسید.
اگر به خاطر نقشه از پيش مقدرشده پروردگارت نبود، فوراً قضاوت شده بودند.
And was it not for a word/sermon preceded from your Lord, (it) would have been necessity/obligation and (a) named/identified term/time.
And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.
Now were it not for a decree that has already gone forth from thy Sustainer, setting a term [for each sinner’s repentance], it would inescapably follow [that all who sin must be doomed at once].
En indien te voren niet een besluit van uwen Heer tot hun uitstel ware uitgegaan, zou hunne verdelging noodzakelijk zijn gevolgd; maar er is een zekere tijd door God voor hunne straf vastgesteld.
And had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately.
Se non fosse stato per una precedente parola del tuo Signore e per un termine già stabilito, già [tutto questo] sarebbe avvenuto.
And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы.
И если бы твоим Господом прежде не было предусмотрено [наказание за грехи] и не был бы установлен определенный срок для наказания, то оно воспоследовало бы [без промедления].
And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
And had it not been for thy Lord’s word already passed (the punishment) would have been inevitable and (at) an appointed time.
Eğer Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir söz, belirlenmiş bir süre olmasaydı, bunlar için de helâk kaçınılmaz olurdu.
Except for a Word that preceded from your Lord, and a stated term, it had been fastened.
Now if it were not for a decree that has already been issued by your Lord, setting a term, (the Law of Respite), the Ultimate Requital would have come upon them at once.
If it were not for your Lord’s predetermined plan, they would have been judged immediately.
And had not a decree of respite from thy Lord first gone forth, their chastisement had at once ensued. Yet the time is fixed.
And unless a decree had previously gone forth from thy Lord for their respite, verily their destruction had necessarily followed: But there is a certain time determined by God for their punishment.
And had not been for a word already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, their punishment would have been abiding.
Und wäre nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen und eine Frist festgesetzt worden, (die Strafe) wäre langdauernd.
И если б не (Господне) Слово, ■ Что загодя явилось от Владыки твоего, ■ Их (гибель) стала б неизбежной, ■ (Но всякому творенью на земле) ■ Назначен (Господом) свой срок.
Хәзерге кәферләргә ґәзабны кичектерү белән Аллаһуның вәгъдәсе булмаса иде һәм кыямәт көне вә һәркем үләчәк көне билгеләнмәгән булса иде, әлбәттә аларга ґәзаб дөньяда лязем булыр иде.
اور اگر ایک بات تمہارے پروردگار کی طرف سے پہلے صادر اور (جزائے اعمال کے لئے) ایک میعاد مقرر نہ ہوچکی ہوتی تو (نزول) عذاب لازم ہوجاتا
اور اگر آپ کے رب کی جانب سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہو چکی ہوتی اور (ان کے عذاب کے لئے قیامت کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو (ان پر عذاب کا ابھی اترنا) لازم ہو جاتا،
‹