‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 5
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 6
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 4
بَلْ قالُوا أَضْغاثُ أَحْلامٍ بَلِ افْتَراهُ بَلْ هُوَ شاعِرٌ فَلْيَأْتِنا بِآيَةٍ كَما أُرْسِلَ الأَْوَّلُونَ
بل قالوا أضغاث أحلام بل افتراه بل هو شاعر فليأتنا بآية كما أرسل الأوّلون
Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tina bi-ayatin kama orsila al-awwaloona
گفتند : نه ، خوابهاي پريشان است ، يا دروغي است که مي بندد يا شاعري است پس براي ما از آن گونه که به پيامبران پيشين داده شده بود معجزه اي بياورد
يا اينكه گويند [قرآن] خوابهاى پريشان است. يا [گويند] آن را برساخته است. يا [گويند] او شاعرى است. پس بايد مانند آنچه به پيشينيان داده شد معجزه اى براى ما بياورد.
كافر دلان گفتند: (وحى قرآن) خوابهاى آشفته و تخيلات واهى است. شايد آنها را از خودش ساخته است. شايد هم شاعر است. پس بايد معجزهاى براى ما بياورد، بدانسان كه پيامبران پيشين آوردند.
[مشرکان] گفتند: [نه، قرآنْ سحر نیست] بلکه خواب هایی آشفته و پریشان است، [نه] بلکه آن را به دروغ بربافته، [نه] بلکه او شاعرِ [خیال پردازی] است، [اگر فرستاده خداست] باید برای ما معجزه ای بیاورد مانند معجزه هایی که پیامبران گذشته را [با آنها] فرستادند.
بلكه گفتند (قرآن) خوابهاى پوچ است بلكه بربافته آنرا بلكه او شاعر است و بايد كه بياورد براى ما معجزهاى همانگونه كه فرستاده شدند پيمبران پيشين
بلكه گفتند: «خوابهاى شوريده است، [نه] بلكه آن را بربافته، بلكه او شاعرى است. پس همان گونه كه براى پيشينيان هم عرضه شد، بايد براى ما نشانهاى بياورد.»
همچنين گفتند: «خوابهايى آشفته است يا دروغى است كه مىبندد. جز اين نيست كه شاعر است و گرنه بايد مانند پيامبران گذشته براى ما معجزهاى بياورد.»
بلكه گويند: خوابهاى پريشان است كه خود آن را بربافته، [يا] او شاعر است، [اگر نه چنين است] پس آيتى براى ما بياورد، هم چنان كه پيشينيان [با آن] فرستاده شدند.
بلكه گفتند فراهم آورده خوابهاست بلكه بدروغ بست آنرا بلكه او شاعر است پس بايد كه بياورد ما را آيتى همچنانكه فرستاده شدند پيشينيان
بلكه گفتند: [قرآن] خوابهاى پريشان است، بلكه [مىگويند:] آن را بر ساخته است. بلكه [مىگويند:] او شاعر است. پس چنان كه پيشينيان [با نشانههايى] فرستاده شدند بايد نشانهاى براى ما بياورد
آنها گفتند: «(آنچه محمّد (ص) آورده وحی نیست؛) بلکه خوابهایی آشفته است! اصلاً آن را بدروغ به خدا بسته؛ نه، بلکه او یک شاعر است! (اگر راست میگوید) باید معجزهای برای ما بیاورد؛ همان گونه که پیامبران پیشین (با معجزات) فرستاده شدند!»
بلكه گفتند: [سخنان او] خوابهاى آشفته و پريشان است، بلكه آن را بربافته، بلكه او شاعر است پس بايد براى ما نشانهاى- معجزهاى- بياورد چنانكه پيشينيان- پيامبران پيشين- [با آن] فرستاده شدهاند.
بلكه گفتند فراهم آورده خوابهاست بلكه بدروغ بست آنرا بلكه او شاعر است پس بايد كه بياورد ما را آيتى همچنانكه فرستاده شدند پيشينيان
بلكه گفتند خوابهائى است پريشان بلكه دروغ آوردش بلكه او است شاعرى پس بيارد ما را آيتى بدانسان كه فرستاده شدند پيشينان
بلکه این مردم (غافل نادان) گفتند که سخنان قرآن خواب و خیالی بیاساس است، بلکه این کلمات را خود فرابافته بلکه شاعر بزرگی است وگرنه باید مانند پیغمبران گذشته آیت و معجزهای برای ما بیاورد.
و حتي گفتند: وهم و خيال. او آن را از خود ساخته است و او يك شاعر است. بگذاريد مانند رسولان پيشين معجزهاي به ما نشان دهد.
But they said: «A confused mixture of dreams with no basis, rather he fabricated/cut and split it, rather he is a poet, so he should come/bring us with a verse/evidence/sign, as/like the first/beginners were sent.»
Nay, they say:»These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!»
Nay, but they say: ‹A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.›
«Nay,» they say, «[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!» [Lit., «confusing medleys (adghath) of dreams».] «Nay, but he has invented [all] this!» – «Nay, but he is [only] a poet!» – [and,] «Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?»
Maar zij zeggen: De Koran is een weefsel van droomen; hij heeft dien uitgedacht; hij is een dichter; laat hem dus met een wonder tot ons komen, op dezelfde wijze als de vroegere profeten werden gezonden.
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."
Dissero: «Sono invece incubi confusi! O è lui che li ha inventati. Non è che un poeta! Ci mostri piuttosto un segno, come quelli che furono inviati agli antichi [profeti]».
Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"
Они сказали: «Это – бессвязные сны! Нет, он сочинил это! Нет, он – поэт! Пусть он покажет нам знамение, подобное тем, с которыми были отправлены первые посланники».
[Неверные] скажут: «[То, что он говорит], – бессвязные сны. Нет, он сочинил все это А кроме того, он – поэт! Пусть он явит нам знамения, с которыми были отправлены прежние посланники».
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah’s messengers) were sent (with portents).
‹Nay!› they say, ‹a jumble of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent.›
Şöyle de dediler: «Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi…»
Some say: ‹No, it is only mixed dreams. ‹ ‹No, he has forged it himself›, or, ‹no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent as Messengers. ‹
«Nay,» they say, «Muddled dreams! Nay, he has but invented it! Nay, he is but a poet! Let him then bring us a miracle (as we have heard), like the ones that were given to Prophets of old!»
They even said, «Hallucinations,» «He made it up,» and, «He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers.»
«Nay,» say they, «it is the medley of dreams: nay, he hath forged it: nay, he is a poet: let him come to us with a sign as the prophets of old were sent.»
But they say, the Koran is a confused heap of dreams: Nay, he hath forged it; nay, he is a poet: Let him come unto us therefore with some miracle, in like manner as the former prophets were sent.
Nay, they say, `These are but confused dreams; nay, he has forged it himself: nay, he is but a poet. Let him then bring us a Sign just as the former Prophets were sent with Signs.›
«Nein», sagen sie, «aber wirre Träume; nein, er hat ihn erdichtet; nein, er ist (nur) ein Dichter. Möge er uns doch ein Zeichen bringen in der Art, wie die früheren (Propheten) entsandt wurden.»
Конечно, – говорят они, – ■ Это клубки каких-то сновидений. ■ Его измыслил он, конечно, ■ Обложно (Богу приписав). ■ Конечно, он – поэт, и только. ■ Пусть принесет он нам Знамение (Господне), ■ Подобное тому, ■ С которым слались первые (пророки)!
Кәферләр әйттеләр: «Ул Коръән Мухәммәднең төшендә саташып күргән нәрсәседер, бәлки ул Коръәнне үзеннән чыгарды да Аллаһудан дип ифтира кыйла, яки Мухәммәд шагыйрь булып Коръән дә аның шигыредер! Ул безгә пәйгамбәрлегенә могҗиза китерсен, әүвәлге пәйгамбәрләр китергән кеби».
بلکہ (ظالم) کہنے لگے کہ (یہ قرآن) پریشان (باتیں ہیں جو) خواب (میں دیکھ لی) ہیں۔ (نہیں) بلکہ اس نے اس کو اپنی طرف سے بنا لیا ہے (نہیں) بلکہ (یہ شعر ہے جو اس) شاعر (کا نتیجہٴ طبع) ہے۔ تو جیسے پہلے (پیغمبر نشانیاں دے کر) بھیجے گئے تھے (اسی طرح) یہ بھی ہمارے پاس کوئی نشانی لائے
بلکہ (ظالموں نے یہاں تک) کہا کہ یہ (قرآن) پریشان خوابوں (میں دیکھی ہوئی باتیں) ہیں بلکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اسے (خود ہی) گھڑ لیا ہے بلکہ (یہ کہ) وہ شاعر ہے، (اگر یہ سچا ہے) تو یہ (بھی) ہمارے پاس کوئی نشانی لے آئے جیسا کہ اگلے (رسول نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے،
‹