‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 7
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 8
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 6
وَ ما أَرْسَلْنا قَبْلَكَ إِلاَّ رِجالاً نُوحِي إِلَيْهِمْ فَسْئَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ
و ما أرسلنا قبلك إلاّ رجالا نوحي إليهم فسئلوا أهل الذّكر إن كنتم لا تعلمون
Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
ما پيش از تو به رسالت نفرستاديم مگر مرداني را که به آنها وحي مي کرديم و اگر خود نمي دانيد از اهل کتاب بپرسيد
و ما پيش از تو جز مردانى كه به آنان وحى مى فرستاديم، نفرستاديم، اگر نمى دانيد از پژوهندگان كتابهاى آسمانى بپرسيد.
ما پيش از تو كسى را برسالت نفرستاديم، مگر مردانى را كه به آنان وحى ميفرستاديم. (يا پيامبر به مردم بگو،) اگر نميدانيد و اطلاع نداريد از اهل كتاب و دانشمندان بپرسيد.
و پیش از تو [برای هدایت مردم] نفرستادیم مگر مردانی را که به آنان وحی می نمودیم. اگر نمی دانید از دانایان [به کتاب های آسمانی و آگاهان به اخبار پیشینیان] بپرسید [که همه پیامبران از جنس خود بشر بودند، نه فرشته]
و نفرستاديم پيش از تو (پيمبرى) مگر مردانى كه وحى مىكرديم بسويشان پس بپرسيد از اهل كتاب (كه بداستان پيمبران دانايند) اگر شما نمىدانيد
و پيش از تو [نيز] جز مردانى را كه به آنان وحى مىكرديم گسيل نداشتيم. اگر نمىدانيد از پژوهندگان كتابهاى آسمانى بپرسيد.
پيش از تو جز مردانى را كه به آنها وحى كرديم نفرستاديم. اگر نمىدانيد از اهل كتاب بپرسيد.
و نفرستاديم پيش از تو، مگر مردانى كه به آنها وحى كرديم: از اهل ذكر [دانايان هر امّتى، يا دانايان اهل بيت پيامبر] بپرسيد، اگر نمىدانيد!
و نه فرستاديم پيش از تو مگر مردانى كه وحى كرديم بايشان پس بپرسيد از اهل ذكر اگر هستيد كه نميدانيد
و پيش از تو جز مردانى را كه به آنان وحى مىكرديم، نفرستاديم، پس اگر شما نمىدانيد از اهل كتاب بپرسيد
ما پیش از تو، جز مردانی که به آنان وحی میکردیم، نفرستادیم! (همه انسان بودند، و از جنس بشر!) اگر نمیدانید، از آگاهان بپرسید.
و پيش از تو نفرستاديم مگر مردانى را كه به ايشان وحى مىكرديم. پس اگر خود نمىدانيد از اهل ذكر- اهل كتاب- بپرسيد- تا بدانيد كه پيامبران آنها هم آدمى بودهاند-.
و نه فرستاديم پيش از تو مگر مردانى كه وحى كرديم بايشان پس بپرسيد از اهل ذكر اگر هستيد كه نميدانيد
و نفرستاديم پيش از تو جز مردانى را كه وحى مى كرديم بسوى آنان پس بپرسيد اهل كتاب را اگر نمى دانيد
و ما پیش از تو کسی را به رسالت نفرستادیم جز مردانی (پاک) را که به آنها (هم مانند تو) وحی میفرستادیم؛ شما اگر خود نمیدانید بروید و از اهل ذکر (و دانشمندان امت) سؤال کنید.
ما پيش از تو جز مرداني را كه به آنها وحي كرديم، نفرستاديم. از كساني كه كتاب آسماني مي دانند، سئوال كنيد، اگر نمي دانيد.
And We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder’s/remembrance’s people if you were not knowing.
And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder (Scriptures – the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)) if you do not know.
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation — question the People of the Remembrance, if you do not know —
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired – hence, [tell the deniers of the truth,] «If you do not know this, ask the followers of earlier revelation» -[Lit., «followers of the reminder» – i.e., of the Bible, which in its original, uncorrupted form represented one of Gods «reminders» to man.]
Wij zonden geene andere gezanten vr hen, dan menschen, aan welke wij onzen wil openbaarden. Vraag het hun die met de schrift bekend zijn, indien gij dit niet weet.
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know.
Prima di te non inviammo che uomini, ai quali comunicammo la Rivelazione. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete.
And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder (Scriptures – the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)) if you do not know.
Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого.
Мы и до тебя [, о Мухаммад,] отправляли посланниками только мужей, которым внушали откровения. Спросите знатоков [Таурата и Инджила], если вы не знаете этого.
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Nor did we send before them any but men whom we inspired? Ask ye the people of the Scriptures if ye do not know.
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur’an ehline, eğer bilmiyorsanız…
We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. ‹Ask the people of the Remembrance if you do not know. ‹
(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), «If you do not know this, ask the followers of previous Revelations.» (16:43).
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
And we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. Ask ye the people who are warned by Scriptures, if ye know it not.
We sent none as our Apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this.
And WE sent none as Messengers before thee but men to whom WE sent revelations. So ask the people of the reminder, if you know not;
Und Wir entsandten vor dir lediglich Männer, denen Wir Offenbarung zuteil werden ließen – fragt nur diejenigen, die die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wisset.
И до тебя, (о Мухаммад!), ■ Мы посылали лишь людей, ■ Которым Откровение внушали. ■ И если этого не знаете вы сами, ■ Спросите тех, кому Писание дано.
Ий Мухәммәд г-м, синнән элек тә пәйгамбәр итеп ирләрне генә җибәрдек, аларга аятьләребезне вәхий итәдер идек, белгән кешеләрдән сорагыз, әгәр белмәсәгез!
اور ہم نے تم سے پہلے مرد ہی (پیغمبر بنا کر) بھیجے جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے۔ اگر تم نہیں جانتے تو جو یاد رکھتے ہیں ان سے پوچھ لو
اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ سے پہلے (بھی) مَردوں کو ہی (رسول بنا کر) بھیجا تھا ہم ان کی طرف وحی بھیجا کرتے تھے (لوگو!) تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تم (خود) نہ جانتے ہو،
‹